Farewell, my more than fatherland![5]
Home of my heart and friends, adieu!
Lingering beside some foreign strand,
How oft shall I remember you!
How often, o'er the waters blue,
Send back a sigh to those I leave,
The loving and beloved few,
Who grieve for me,—for whom I grieve!

We part!—no matter how we part,
There are some thoughts we utter not,
Deep treasured in our inmost heart,
Never revealed, and ne'er forgot!
Why murmur at the common lot?
We part!—I speak not of the pain,—
But when shall I each lovely spot,
And each loved face behold again?
It must be months,—it may be years,—[6]
It may—but no!—I will not fill
Fond hearts with gloom,—fond eyes with tears,
"Curious to shape uncertain ill."
Though humble,—few and far,—yet, still
Those hearts and eyes are ever dear;
Theirs is the love no time can chill,
The truth no chance or change can sear!

All I have seen, and all I see,
Only endears them more and more;
Friends cool, hopes fade, and hours flee,
Affection lives when all is o'er!
Farewell, my more than native shore!
I do not seek or hope to find,
Roam where I will, what I deplore
To leave with them and thee behind!

[Footnote 1: See sketch of Wilde, page 13. This song was translated into
Greek by Anthony Barclay and announced as a newly discovered ode by
Alcaeus. The trick, however, was soon detected by scholars, and the
author of the poem received a due meed of praise.]

[Footnote 2: The brevity of life has been a favorite theme of poets ever since Job (vii. 6) declared, "Our days are swifter than a weaver's shuttle.">[

[Footnote 3: The reference seems to be to the shore about the Bay of
Tampa on the west coast of Florida.]

[Footnote 4: See page 13.]

[Footnote 5: It will be remembered that the poet was a native of
Ireland.]

[Footnote 6: The years 1834-1840 were spent in Europe, chiefly in Italy.

Compare with this Byron's farewell to England, in Canto I of Childe
Harold
.]