Now tell me, Princess, what did that ascetic mean? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: His relations blamed the madness of that caravan-leader, in that he took mirage for reality, not knowing that they were themselves no less mad, in taking this world and its perishable wealth for reality, and pursuing, as he did, phantoms. For what is this world but illusion? Thus they resembled pots of clay abusing clay pipkins for being made of clay.

And when the Princess had spoken she rose up and went out slowly, looking at the King sadly, and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

[[1]] I have slightly modified the original jingle, which means: The thirst for delusion is the bane of the universe.

DAY 14.

Then the King said to Rasakósha: My friend, this day also is lost, and now but eight days remain behind. And each day the moment of separation becomes more terrible, and the period of absence more insupportable: while the virtue of the portrait wanes, like the moon, threatening to leave my soul in total darkness. And yet what is a single night of separation to the whole of my life, if I lose her! So the King passed the night in a state of anxiety, gazing at the portrait. Then when the sun rose, he rose also, and managed to get through the day with the help of Rasakósha and the garden. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of cloth of silver, and a bodice studded with beryls, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And her bosom heaved when she saw the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady, there was in former times a king, who collected rarities from all quarters, purchasing them at no matter what price: and his palace was the resort of merchants of every land, who flowed into it like the rivers into the sea. And one day there came a merchant, who said to him: O king, I bring you a thing which has not its peer for rarity or beauty in the three worlds. And I procured it for you, knowing your generosity, at the risk of my life. Then he took from a chest a cup, made of the tusk of an elephant, white as snow, but round its rim ran a blood-red ring. And he said: This is the cup out of which Bimboshthá[[1]], the daughter of the King of Lanka[[2]], a Rákshasi famous in the three worlds for her incomparable beauty, drank every day. So exquisitely is she formed that it seems as if the separate perfections of all other women have been collected together to make her members. But the apex and crest-jewel of all her charms is her mouth. The very soul of vermilion is pale compared with her lips; redder than blood themselves, they banish all blood from the faces of all who behold them, pallid with passion at the sight of them. And whatever she touches with them bears ever afterwards the stain, like the stain of fruit: and as you see, the edge of this cup has been turned by the touch of her lips to a colour which nothing in creation can parallel. And I bribed her doorkeeper to steal it, for an immense sum of money, and came away fearing for my life; and now it is a present to your Majesty. Then the king, overjoyed by the singularity and extraordinary beauty of that cup, ordered his treasurer to pay to the merchant ten times the amount he had given the doorkeeper, and dismissed him.

But it happened that the king's son was present at their conversation, and heard what the merchant said. And an overpowering passion instantly came upon him for that lady of the ruddy lips. And thinking of nothing else, he went to bed at night, and fell asleep, and dreamed a dream. He thought that he mounted a horse, and rode without ceasing at full gallop, till he came to the shore of the sea. And there dismounting in haste, he entered a ship, and set sail for Lanka. And the ship carried him swiftly over the sea, and on arriving, he leaped out, and ran quickly through the streets, till he came to the palace of the daughter of the Rakshas. And as he reached it, that instant the sun set on one side of the sky, and the moon rose, like another sun, in the opposite quarter, and, lit up with his[[3]] radiance all the front of the palace. And he looked, and lo! there on the terrace he saw before him that daughter of the Rakshas, illuminated by the amorous moon, whom she rivalled in beauty; and on the yellow disc of her face her two lips shone like two leaves of fire. And the king's son, unable to bear the lustre of their beauty, fell down in a swoon. But in his swoon he saw before him those lips without intermission, and they swelled up till they became like two huge mountains, and then, breaking into innumerable pairs which filled the sky like the stars, they crowded in upon him, and he felt them gently kissing him all over. And on a sudden, he saw the palace again before him, and he entered it, and saw the daughter of the Rakshas at the end of a long hall, and he ran up to her and sank down at her feet. But she, bending over him, approached her lips to his cheek. And as they came nearer and nearer, they suddenly became a pair of hideous jaws, with lips thin and green as a blade of grass, and a double row of teeth white as ivory and sharp as saws, and a black pit between. And as they loomed larger and larger upon him out of the darkness, he uttered a loud shriek—and awoke.

So now tell me, Princess, why did that King's son shriek? And Rasakósha ceased. Then the Princess said with a smile: He was afraid of being bitten.

And when she had spoken, she rose up and went out, looking with longing eyes at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.