And instantly the Princess rose up quickly, and exclaimed in delight: O clever one, thou hast guessed. And she threw round his neck the necklace of her arms, and so chose him as her husband[[5]]. And she said: See, thy image is reflected a thousand times in these gems that resemble thee; yet look in my eyes, and thou shalt see thyself through them reflected in my heart. Then the King looked into her eyes, and saw himself reflected in them like the sun in a deep lake. And he whispered in the shell of her ear: Thou hast robbed me of myself: give me back myself in thy form. Then the Princess said, in a low voice, looking down: Would'st thou take my sweetness for nothing? What did the bee give the lotus? And the King trembled with passion, and putting his hand beneath her chin, he raised her face and kissed her on her ruby mouth. And in that moment he forgot everything, and he felt his life surging through him like a wave of the sea, and he became blind and deaf, and tottered on his feet. Then Anangarágá roused him from his stupor by saying: Wert thou afraid of losing me? And he said: O my beloved, I am saved from the mouth of death. Then she laughed low, and said: There was no cause for fear. For had I again answered a question to-day, I would have refused to answer to-morrow, even though thou hadst asked me nothing but my own name. But I could scarcely endure to wait till to-morrow, and it is better as it is. Then the King said: And why, O thou rogue, didst thou not refuse to answer before, and save me from torture? And Anangarágá said: It was torture also to me. And yet I know not why, but there was nectar in the poison, and know, O my lord, that this is the nature of women, that they love to torment their lover, and refuse him what they themselves most of all desire.
Then King Súryakánta almost swooned away from excess of joy. And he said: Come, let us leave this place, which is hateful to me as the scene of my sufferings, and let us return without delay to my capital. And the Princess said: As my lord pleases.
Then the King sent Rasakósha, with all the retinue of the Princess, on before. But he himself set out at night alone with his bride. And they rode on slowly, side by side, through the forest in the moonlight, he on a white horse, and she on a black, looking like the beauty of day and night incarnate in mortal form. And at midnight they stopped to rest in the forest. And the King lifted Anangarágá from her horse, and placed her in a bower of creepers under a great tree. And the moon shone with warm rays through the interstices of the leaves as through the marble trellis of a palace terrace. And there on a bed of leaves and flowers, he made her his wife by the Gándharwa[[6]] marriage rite. And he played with the nooses of her blue-black hair, through which her eyes shone like moonstones in the moonlight; and he wove red ashóka flowers in her hair, and hung blue lotuses on her bosom, and put a girdle of white lotuses round her waist, and tied anklets of jasmine blossoms on her feet. And in the ecstasy of his passion, bewildered by her beauty, he exclaimed: Well are thou called Anangarágá, O my beloved; and yet a single name is insufficient to describe the infinite variety of thy thousand-rayed loveliness. Thou art Mrigalóchaná, for thine eyes are lustrous and frightened like the antelope's; and Nílanaliní, for thy dark hair is like a pool for the lotuses of thine eyes; and Madanalílálólatá, for those eyes dance with the tremulous light of love; and Shashilékhá, for thou art fair and fragile as a digit of the moon; and Bujalatá, for thy arms are curved and cling like creepers; and Kusumayashtí, for thy body is straight and slender like the stalk of a flower; and Kambukanthí, for thy neck is like a shell; and Rajanícháyá, for the sheen of thy beauty is like that of the night; and Láwanyamúrtí, for thou art the very incarnation of the perfection of loveliness: and Manóháriní, for thou ravishest my soul; and Madalaharí, for thou art a wave of the sea of intoxication; and Alipriyá, for the bees resort to the honey of thy lips, mistaking them for a flower; and Wajrasúchí, for thy intellect is like a diamond needle: and Hémakumbhiní, for thy bosom resembles a pair of golden gourds; and Pulinákrití, for the curves of thy hips are like the swell of a river bank; and Nánárúpiní, for thy beauty is infinite; and Bhrúkutíchalá, for the play of thy brows is like the lightning in the clouds; and yet all these names are powerless to paint thy celestial and overpowering fascination, which maddens me as I gaze at it. Then Anangarágá said, with a smile: O my lord, thou hast omitted, among all these names, the only one that really belongs to me. And the King said: What is that? Then she said: Thou art my deity, and I am possessed by thee in every particle of my being; and therefore call me Nílírágá, for my devotion[[7]] to thee shall be constant and indelible as the dye of indigo. And know, O sun of my soul, that without this all the beauty of women is but nectar-poison.
Then the King's heart almost broke in his joy, and he exclaimed: Ha! I have obtained the fruit of my birth. All else is nothingness and futility. What can the future hold for me but this, or its absence, which would be worse than a thousand deaths? And he prayed to the all powerful and self-existent One[[8]], saying: O Mahéshwara, let this heaven continue for ever, and let the chain of my existence be broken at this point! Or rather, let Time be destroyed for me, and let me remain, beyond its influence, for evermore in this present, this moment of union with my beloved!
And that moon-crested god heard him, and granted his wish. And he shot at that pair of lovers, as they slept in one another's arms in the moonlit creeper bower, a glance of his third eye, and reduced them to ashes. But he said: The chain of their existence cannot yet be broken, for they have not yet earned emancipation by penance and austerities. But they shall meet again, and be husband and wife, in another birth.
[[1]] Literally, 'the object is attained.'
[[2]] Here there is a pun.
[[3]] This has a meaning: see below. The sunstone is probably a topaz.
[[4]] See note, p. 88.
[[5]] This is an allusion to the swayamwara, an old ceremony by which a maiden chose her own husband by throwing a garland round his neck.