And instantly, I crawled, like a panther, little by little, nearer to those two talkers, until I could easily hear everything they said. And one was saying to the other: It will be very easy, and the reward is very large. Then the other said: But why does Narasinha want to have him slain at all? And the first voice answered: What a question! Anyone can see that thou art a stranger to this city. Dost thou not know that he is the lover of the Queen, aye! and so, that she is more than his life? And yet, for all that, he cannot keep her to himself, since she is not only a Queen, and above all his controlling, but also a lady of many lovers, roaming like a bee, from flower to flower, as she will, and yet leaving each in the lurch almost as soon as it is tasted, being as unsteady as the flame of a lamp in the wind, and as deep and as crooked as a river, amusing herself as if she were a female trinamani[31] by watching the irresistible effect of her own attraction on the straws that she finds and throws away, as soon as she has tested them, regardless of what afterwards becomes of them, since they are then absolutely useless, resembling mere husks, whose kernel she has eaten. And if he could bear to do without her, Narasinha would slay her out of jealousy with his own hands: but as it is, he cannot, however much she laughs in his face. And so he repays himself by wreaking his vengeance on her lovers, in lieu of herself: and one by one, they all pay the penalty of their presumption, in having anything to do with her, with their lives: giving him hard work to do, since she finds and casts off a new lover almost every day. And of all, the only one that has escaped is Shatrunjaya, the mad player, who lost his reason altogether when he found himself cast adrift without knowing why: and was accordingly passed over by Narasinha, as not even needing to be killed, since he was as good as dead already, and beyond the reach of revenge.

And the second voice said: What a fool must this Shatrunjaya have been, to go mad, over such an abhisariká as this Queen! Then said the first with emphasis: Thou art thyself the fool, speaking at random without ever having seen her: for she is a very Shrí, laughing all the other women to utter scorn; and small wonder that he fell a victim to such a spell, being as he is very young. And moreover, she is the cleverest woman in the three worlds, and easily persuades every lover that she is doing as he wishes to oblige him, and not as is really the case making him a puppet of her own. And not one of them all ever even knows of the existence of any other lover than himself. And Shatrunjaya is all the more to be excused, because she really took a momentary fancy to him, and cloyed him for a day or two with nectar that soon turned poison, as Chaturiká says.

And the second voice said: Who is Chaturiká? And the first replied: She is the niece of my cousin on the mother's side, and she tells me all. And Táráwalí took her for a confidential chetí on account of her cleverness and beauty: as well she might, since the little jade is very pretty, and clever enough to be prime minister to any king. And between the two of them, who are more than a match for any man that ever lived, Shatrunjaya had no chance at all. Little did he know Táráwalí, thinking to keep her beauty to himself, or confine the ocean of her charms to a tank! Poor fool! what a trick they played him! For Chaturiká says, that Táráwalí gave another lover the very rendezvous she fixed for him, bidding her pratihárí say she was gone. Well he might go mad, for as I think, any other man might lose his reason, to be kept standing outside the door, while his mistress was kissing another man!

And he laughed out loud, as he ended: but I rose up from the ground, drawing my kattárí from its sheath. And I leaped out of the bushes suddenly upon those two laughers, who took me for a ghost in the form of the god of death. And I struck at one with the knife, and as luck would have it, I all but severed his head from his body at a single sweep. And I turned upon the other as he stood terror-stricken, staring at me with open mouth, and I said: Thy jest was very good, but mine is better still. I am Shatrunjaya, and not mad after all: but thou shalt not tell my secret to Narasinha; whom I will send after thee in good time. And I struck the knife into his eye, so hard, that I could scarcely pull it out again by putting my foot upon his head.

And I left them lying, and went home quickly, laughing to myself, and saying: Now they are paid beforehand, with their work still to do, in coin very different from that of Narasinha. And his own turn will come, by and by. And I wonder whose life I have saved, for I never caught his name. But no matter: I have learned, what is left for me to do: and it only remains to determine on the way. Alas! Narasinha, thy star is beginning to decline. Thou hast just lost thy assassins, and presently I will deprive thee of Táráwalí, and last, I will rob thee of thy life.

XXII

And then, day by day, I rose early in the morning, and ate the breakfast of a bull-elephant, and went out into the streets, hunting, not for a forest beast, but for a human quarry. And I roamed up and down through the city all day long, examining everything I met that had the shape of a woman with the eye of a hunting leopard. And so I continued, day after day, without success. And then at last, on the night of the Dipáwali, when the streets were full of people, suddenly I saw her coming straight towards me. But she never saw me, by reason of the crowd: and the prey is not thinking of the hunter, when the hunter is thinking of the prey. And I hid myself in a doorway, and let her pass by; and I followed her with stealthy steps until at last she turned away into a narrow lane that resembled the jaws of death. And I caught her up with silent tread, and all at once I took her by the wrist as she went, with a grip like an iron band.

And she turned and saw me, and she started, and uttered a faint cry. And instantly I said: Cry out, even once, and I will sever thy head from its body. Make absolutely no noise, and I will do thee absolutely no harm. But come with me, for I need thee for a little while. I have been at pains to find thee, and now I will not let thee go. But unless thou dost exactly as I tell thee, I will treat thee as I did thy accomplice on the river bank, a little while ago. And she turned a little paler as she listened, understanding that I did not speak in jest. And I said: Go on before me, in silence, to my house, for well thou art acquainted with the way. And I will follow, just behind, and if thou makest, as thou goest, so much as a sign, thy head will roll from its shoulders on the instant. And she bowed her head, and went. And when we reached the door, I opened it and we went in. And I shut the door, and there was no other light than the moonlight, which fell in a flood upon the floor. And I said: Sit there in the moonlight, for I have something to say to thee. And she sat upon the floor, watching me with fascination like a bird before a snake.

And I walked to and fro before her, and suddenly I stopped, and I said: Tell me, O Chaturiká, what would the Queen say, if I told her of thy habit of babbling to thy relations of her secrets? And for answer, Chaturiká began to sob, grovelling upon the floor at my feet. And I said: Sit still, thou little fool, and listen: for thou shalt earn my forgiveness by doing as I bid thee: and if not, I will save the Queen trouble by becoming thy executioner myself. To-morrow night, I must see her in the garden as before: and it can only be by thy contrivance. And now, how is it to be done?

And Chaturiká said, weeping: To-morrow night it cannot be, since she has given that evening to another. And moreover, for thee every night is equally impossible, for she will not see thee any more. And how canst thou pass the pratihárí, or enter by the door, without her permission? And now between the Queen and thee, I am in the jaws of death. For thou wilt slay me, if I do not find thee entrance into the garden: and she will, if I do.