[276] See Destutt de Tracy, Grammaire Or. vi.

TRANSCRIBER’S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained: for example, humankind, human kind; Thibetian, Tibetian; incognisable; endued; analagon; cumbrous; acceptation.

[Pg xiii]: missing ‘—’ inserted in front of ‘The root’.
[Pg 7]: ‘so irreconcileably’ replaced by ‘so irreconcilably’.
[Pg 14]: ‘of Nüremburg’ replaced by ‘of Nuremberg’.
[Pg 44]: missing anchor for Footnote [72] inserted after ‘into ideas.’.
[Pg 66]: ‘Schephifoun (שְׁפִיפוֹךּ)’ replaced by ‘Schephifoun (שְׁפִיפוֹן)’.
[Pg 84]: ‘Hebrew לָהֵדּ’ replaced by ‘Hebrew לָחַךְ’.
[Pg 93]: ‘recal the manner’ replaced by ‘recall the manner’.
[Pg 101]: ‘Π, Φ, Τ’ replaced by ‘Π, Ϙ, Τ’ (the archaic letter qoppa).
[Pg 105]: ‘הָוַה (houa)’ replaced by ‘הָוָה (houa)’.
[Pg 110]: missing anchor for Footnote [145] inserted after ‘to sit.’.
[Pg 146]: ‘Skakspeare spoke’ replaced by ‘Shakespeare spake’.
[Pg 146]: ‘That Milton held!’ replaced by ‘Which Milton held.’.
[Pg 147]: missing anchor for Footnote [185] inserted after ‘our senses.’.
[Pg 159]: missing anchor for Footnote [203] inserted after ‘of things.’.
[Pg 175]: ‘the deal level’ replaced by ‘the dead level’.
[Pg 184]: ‘rom the earliest’ replaced by ‘from the earliest’.
[Pg 184]: ‘to h is day’ replaced by ‘to this day’.
[Pg 199]: ‘Eugène Bornon’ replaced by ‘Eugène Burnouf’.
[Pg 210]: ‘so irreconcileably’ replaced by ‘so irreconcilably’.
[Pg 212]: ‘of course, develope’ replaced by ‘of course, develop’.
[Pg 223]: ‘the most depised’ replaced by ‘the most despised’.
[Pg 230]: ‘De signes et’ replaced by ‘Des signes et’.
[Pg 230]: ‘de la Litérature’ replaced by ‘de la Littérature’.
Pg 5 [Footnote [9]: this page has two anchors for this Footnote.
Pg 11 [Footnote [18]: ‘Wiem. 1830.’ replaced by ‘Wien. 1830.’.
Pg 16 [Footnote [27]: this page has two anchors for this Footnote.
Pg 21 [Footnote [37]: ‘lexicologique t fait’ replaced by ‘lexicologique tout fait’.
Pg 56 [Footnote [89]: ‘apt tod desert an’ replaced by ‘apt to desert and’.
Pg 58 [Footnote [91]: ‘cañon, stancia’ replaced by ‘cañon, estancia’.
Pg 59 [Footnote [92]: ‘from יְדושָּׁלַיִמ’ replaced by ‘from יְרוּשָּׁלַיִם’.
Pg 72 [Footnote [103]: ‘Ὄνοματοπαΐα’ replaced by ‘Ὀνοματοποιΐα’.
Pg 74 [Footnote [106]: this page has two anchors for this Footnote.
Pg 98 [Footnote [128]: ‘les fondements de’ replaced by ‘les fondements de la’.
Pg 108 [Footnote [143]: ‘Beuloew’ replaced by ‘Benloew’.
Pg 114 [Footnote [150]: ‘See Coulte’ replaced by ‘See Comte’.
Pg 126 [Footnote [164]: ‘se cadre contre’ replaced by ‘se cabre contre’.
Pg 130 [Footnote [168]: ‘Die gauze Sprache’ replaced by ‘Die ganze Sprache’.
Pg 145 [Footnote [183]: ‘Précieuse and Précieuses’ replaced by ‘Précieux et Précieuses’.
Pg 162 [Footnote [208]: ‘l’Hist. de’ replaced by ‘l’Hist. de la’.
Pg 183 [Footnote [234]: ‘אַמ mother’ replaced by ‘אֵם mother’.
Pg 188 [Footnote [239]: ‘sur le Yaçua’ replaced by ‘sur le Yaçna’.