[347] Akaloo Qar'tsîhîn.
[348] It is "found in the Targum rendering of Lev. xix. 16 for a talebearer, and is frequent as a Syriac and Arabic idiom" (Fuller).
[349] Jerome emphasises the element of jealousy, "Quos prætulisti nobis et captivos ac servos principes fecisti, ii elati in superbiam tua præcepta contemnunt."
[350] The phrase is unique and of uncertain meaning.
[351] Exod. v. 2; Isa. xxxvi. 20; 2 Chron. xxxii. 13-17.
[352] Dan. iii. 16. LXX., οὐ χρείαν ἔχομεν; Vulg., non oportet nos. To soften the brusqueness of the address, in which the Rabbis (e.g., Rashi) rejoice, the LXX. add another Βασιλεῦ.
[353] Jerome explains "But if not" by Quodsi noluerit; and Theodoret by εἴτε οὖν ῥύεται εἴτε καὶ μή.
[354] iii. 18. LXX., καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται. Tert., from the Vet. Itala, "tunc manifestum erit tibi" (Scorp., 8).
[355] Comp. Gen. xix. 22: "I cannot do anything until thou be come thither."
[356] Cremation prevailed among the Accadians, and was adopted by the Babylonians (G. Bertin, Bab. and Orient. Records, i. 17-21). Fire was regarded as the great purifier. In the Catacombs the scene of the Three Children in the fire is common. They are painted walking in a sort of open cistern full of flames, with doors beneath. The Greek word is κάμινος (Matt. xiii. 42), "a calcining furnace."