Unable to learn anything further respecting the professed author of the Book of Daniel, we now turn to the Book itself. In this section I shall merely give a general sketch of its main external phenomena, and shall chiefly pass in review those characteristics which, though they have been used as arguments respecting the age in which it originated, are not absolutely irreconcilable with the supposition of any date between the termination of the Exile (b.c. 536) and the death of Antiochus Epiphanes (b.c. 164).

I. First we notice the fact that there is an interchange of the first and third person. In chapters i.-vi. Daniel is mainly spoken of in the third person: in chapters vii.-xii. he speaks mainly in the first.

Kranichfeld tries to account for this by the supposition that in chapters i.-vi. we practically have extracts from Daniel's diaries,[35] whereas in the remainder of the Book he describes his own visions. The point cannot be much insisted upon, but the mention of his own high praises (e.g., in such passages as vi. 4) is perhaps hardly what we should have expected.

II. Next we observe that the Book of Daniel, like the Book of Ezra[36] is written partly in the sacred Hebrew, partly in the vernacular Aramaic, which is often, but erroneously, called Chaldee.[37]

The first section (i. 1-ii. 4a) is in Hebrew. The language changes to Aramaic after the words, "Then spake the Chaldeans to the king in Syriac" (ii. 4a);[38] and this is continued to vii. 28. The eighth chapter begins with the words, "In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel"; and here the Hebrew is resumed, and is continued till the end of the Book.

The question at once arises why the two languages were used in the same Book.

It is easy to understand that, during the course of the seventy years' Exile, many of the Jews became practically bilingual, and would be able to write with equal facility in one language or in the other.

This circumstance, then, has no bearing on the date of the Book. Down to the Maccabean age some books continued to be written in Hebrew. These books must have found readers. Hence the knowledge of Hebrew cannot have died away so completely as has been supposed. The notion that after the return from the Exile Hebrew was at once superseded by Aramaic is untenable. Hebrew long continued to be the language normally spoken at Jerusalem (Neh. xiii. 24), and the Jews did not bring back Aramaic with them to Palestine, but found it there.[39]

But it is not clear why the linguistic divisions in the Book were adopted. Auberlen says that, after the introduction, the section ii. 4a-vii. 28 was written in Chaldee, because it describes the development of the power of the world from a world-historic point of view; and that the remainder of the Book was written in Hebrew, because it deals with the development of the world-powers in their relation to Israel the people of God.[40] There is very little to be said in favour of a structure so little obvious and so highly artificial. A simpler solution of the difficulty would be that which accounts for the use of Chaldee by saying that it was adopted in those parts which involved the introduction of Aramaic documents. This, however, would not account for its use in chap. vii., which is a chapter of visions in which Hebrew might have been naturally expected as the vehicle of prophecy. Strack and Meinhold think that the Aramaic and Hebrew parts are of different origin. König supposes that the Aramaic sections were meant to indicate special reference to the Syrians and Antiochus.[41] Some critics have thought it possible that the Aramaic sections were once written in Hebrew. That the text of Daniel has not been very carefully kept becomes clear from the liberties to which it was subjected by the Septuagint translators. If the Hebrew of Jer. x. 11 (a verse which only exists in Aramaic) has been lost, it is not inconceivable that the same may have happened to the Hebrew of a section of Daniel.[42]

The Talmud throws no light on the question. It only says that—