But there is a serious difficulty about Elisha's answer to the embassage. "Go, say unto him"—so it is rendered in our Authorised Version—"Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath showed me that he shall surely die."

It is evident that the translators of 1611 meant the emphasis to be laid on the "mayest," and understood the answer of Elisha to mean, "Thy recovery is quite possible; and yet"—he adds to Hazael, and not as part of his answer to the king—"Jehovah has shown me that dying he shall die,"—not indeed of this disease, but by other means before he has recovered from it.

Unfortunately, however, the Hebrew will not bear this meaning. Elisha bids Hazael to go back with the distinct message, "Thou shalt surely recover," as it is rightly rendered in the Revised Version.

This, however, is the rendering, not of the written text as it stands, but of the margin. Every one knows that in the Masoretic original the text itself is called the K'thîb, or "what is written," whereas the margin is called Q'rî, "read." Now, our translators, both those of 1611 and those of the Revision Committee, all but invariably follow the Kethîb as the most authentic reading. In this instance, however, they abandon the rule and translate the marginal reading.

What, then, is the written text?

It is the reverse of the marginal reading, for it has: "Go, say, Thou shalt not recover."

The reader may naturally ask the cause of this startling discrepancy.

It seems to be twofold.

(I.) Both the Hebrew word lo, "not" (לֹא), and the word lo, "to him" (לוֹ), have precisely the same pronunciation. Hence this text might mean either "Go, say to him, Thou shalt certainly recover," or "Go, say, Thou shalt not recover." The same identity of the negative and the dative of the preposition has made nonsense of another passage of the Authorised Version, where "Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before Thee according to the joy of harvest," should be "Thou hast multiplied the nation, and increased its joy." So, too, the verse "It is He that hath made us, and not we ourselves," may mean "It is He that hath made us, and to Him we belong." In the present case the adoption of the negative (which would have conveyed to Benhadad the exact truth) is not possible; for it makes the next clause and its introduction by the word "Howbeit" entirely meaningless.

But (II.) this confusion in the text might not have arisen in the present instance but for the difficulty of Elisha's appearing to send a deliberately false message to Benhadad, and a message which he tells Hazael at the time is false.