She seated herself on the gaddī, and throwing her dopatta partly off her face, conversed with us. How beautiful she looked! how very beautiful! Her animated countenance was constantly varying, and her dark eyes struck fire when a joyous thought crossed her mind. The languor of the morning had disappeared; by lamp-light she was a different creature; and I felt no surprise when I remembered the wondrous tales told by the men of the beauty of Eastern women. Mulka walks very gracefully, and is as straight as an arrow. In Europe, how rarely—how very rarely does a woman walk gracefully! bound up in stays, the body is as stiff as a lobster in its shell; that snake-like, undulating movement,—the poetry of motion—is lost, destroyed by the stiffness of the waist and hip, which impedes the free movement of the limbs. A lady in European attire gives me the idea of a German mannikin; an Asiatic, in her flowing drapery, recalls the statues of antiquity.

I had heard of Mulka’s beauty long ere I beheld her, and she was described to me as the loveliest creature in existence. Her eyes, which are very long, large, and dark, are remarkably fine, and appeared still larger from being darkened on the edges of the eyelids with soorma: natives compare the shape of a fine eye to a mango when cut open. Her forehead is very fine; her nose delicate, and remarkably beautiful,—so finely chiselled; her mouth appeared less beautiful, the lips being rather thin. According to the custom of married women in the East, her teeth were blackened, and the inside of her lips also, with missee (antimony); which has a peculiarly disagreeable appearance to my eye, and may therefore have made me think the lower part of her countenance less perfectly lovely than the upper: in the eye of a native, this application of missee adds to beauty. Her figure is tall and commanding; her hair jet black, very long and straight; her hands and arms are lovely, very lovely.

On the cloth before Mulka were many glass dishes, filled with sweetmeats, which were offered to the company, with tea and coffee, by her attendants. Mulka partook of the coffee; her hooqŭ was at her side, which she smoked now and then; she offered her own hooqŭ to me, as a mark of favour. A superior or equal has her hooqŭ in attendance, whilst the bindah khāna furnishes several for the inferior visitors. Mrs. Valentine Gardner, the wife of Colonel Gardner’s brother, was of the party; she lives with the Begam.

Mulka’s dress was extremely elegant, the most becoming attire imaginable. A Musalmānī wears only four garments:—

Firstly, the angīya: a boddice, which fits tight to the bosom, and has short sleeves; it is made of silk gauze, profusely ornamented.

Secondly, the kurtī: a sort of loose body, without sleeves, which comes down to the hips; it is made of net, crape, or gauze, and highly ornamented.

Thirdly, pājāmas: of gold or crimson brocade, or richly-figured silk; made tight at the waist, but gradually expanding until they reach the feet, much after the fashion of a fan, where they measure eight yards eight inches! a gold border finishes the trowser.

Fourthly, the dopatta: which is the most graceful and purely feminine attire in the world; it is of white transparent gauze, embroidered with gold, and trimmed with gold at the ends, which have also a deep fringe of gold and silver.

The dopatta is so transparent it hides not; it merely veils the form, adding beauty to the beautiful, by its soft and cloud-like folds. The jewellery sparkles beneath it; and the outline of its drapery is continually changing according to the movements or coquetry of the wearer. Such was the attire of the Princess! Her head was covered with pearls and precious stones, most gracefully arranged: from the throat to the waist was a succession of strings of large pearls and precious stones; her arms and hands were covered with armlets, bracelets, and rings innumerable. Her delicate and uncovered feet were each decorated with two large circular anklets composed of gold and precious stones, and golden rings were on her toes. In her nose she wore a n’hut, a large thin gold ring, on which was strung two large pearls, with a ruby between them. A nose-ring is a love token, and is always presented by the bridegroom to the bride. No single woman is allowed to wear one.

In her youth Mulka learned to read and write in Persian, but since her marriage has neglected it. Music is considered disgraceful for a lady of rank, dancing the same—such things are left to nāch women. Mulka made enquiries concerning the education of young ladies in England; and on hearing how many hours were devoted to the piano, singing, and dancing, she expressed her surprise, considering such nāch-like accomplishments degrading.