A Record of Buddhistic Kingdoms

Being an Account by the Chinese Monk Fâ-Hien
of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414)
in Search of the Buddhist Books of Discipline

Translated and annotated with a Corean recension of the Chinese text

BY JAMES LEGGE


Contents

[PREFACE]
[INTRODUCTION]
[THE TRAVELS OF FÂ-HIEN]
[CHAPTER I.]
[CHAPTER II.]
[CHAPTER III.]
[CHAPTER IV.]
[CHAPTER V.]
[CHAPTER VI.]
[CHAPTER VII.]
[CHAPTER VIII.]
[CHAPTER IX.]
[CHAPTER X.]
[CHAPTER XI.]
[CHAPTER XII.]
[CHAPTER XIII.]
[CHAPTER XIV.]
[CHAPTER XV.]
[CHAPTER XVI.]
[CHAPTER XVII.]
[CHAPTER XVIII.]
[CHAPTER XIX.]
[CHAPTER XX.]
[CHAPTER XXI.]
[CHAPTER XXII.]
[CHAPTER XXIII.]
[CHAPTER XXIV.]
[CHAPTER XXV.]
[CHAPTER XXVI.]
[CHAPTER XXVII.]
[CHAPTER XXVIII.]
[CHAPTER XXIX.]
[CHAPTER XXX.]
[CHAPTER XXXI.]
[CHAPTER XXXII.]
[CHAPTER XXXIII.]
[CHAPTER XXXIV.]
[CHAPTER XXXV.]
[CHAPTER XXXVI.]
[CHAPTER XXXVII.]
[CHAPTER XXXVIII.]
[CHAPTER XXXIX.]
[CHAPTER XL.]

PREFACE

Several times during my long residence in Hong Kong I endeavoured to read through the “Narrative of Fâ-Hien;” but though interested with the graphic details of much of the work, its columns bristled so constantly—now with his phonetic representations of Sanskrit words, and now with his substitution for them of their meanings in Chinese characters, and I was, moreover, so much occupied with my own special labours on the Confucian Classics, that my success was far from satisfactory. When Dr. Eitel’s “Handbook for the Student of Chinese Buddhism” appeared in 1870, the difficulty occasioned by the Sanskrit words and names was removed, but the other difficulty remained; and I was not able to look into the book again for several years. Nor had I much inducement to do so in the two copies of it which I had been able to procure, on poor paper, and printed from blocks badly cut at first, and so worn with use as to yield books the reverse of attractive in their appearance to the student.

In the meantime I kept studying the subject of Buddhism from various sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels with my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my own satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of last year I made Fâ-Hien again the subject of lecture, wrote out a second translation, independent of the former, and pushed on till I had completed the whole.