(9) Instead of “four,” the Chinese copies of the text have “fourteen;” but the Corean reading is, probably, more correct.
(10) There may have been, as Giles says, “maids of honour;” but the character does not say so.
(11) The Sapta-ratna, gold, silver, lapis lazuli, rock crystal, rubies, diamonds or emeralds, and agate. See Sacred Books of the East (Davids’ Buddhist Suttas), vol. xi., p. 249.
(12) No doubt that of Sâkyamuni himself.
(13) A Bodhisattva is one whose essence has become intelligence; a Being who will in some future birth as a man (not necessarily or usually the next) attain to Buddhahood. The name does not include those Buddhas who have not yet attained to pari-nirvâna. The symbol of the state is an elephant fording a river. Popularly, its abbreviated form P’u-sa is used in China for any idol or image; here the name has its proper signification.
(14) {.} {.}, “all the thien,” or simply “the thien” taken as plural. But in Chinese the character called thien {.} denotes heaven, or Heaven, and is interchanged with Ti and Shang Ti, meaning God. With the Buddhists it denotes the devas or Brahmanic gods, or all the inhabitants of the six devalokas. The usage shows the antagonism between Buddhism and Brahmanism, and still more that between it and Confucianism.
(15) Giles and Williams call this “the oratory of Buddha.” But “oratory” gives the idea of a small apartment, whereas the name here leads the mind to think of a large “hall.” I once accompanied the monks of a large monastery from their refectory to the Hall of Buddha, which was a lofty and spacious apartment splendidly fitted up.
(16) The Ts’ung, or “Onion” range, called also the Belurtagh mountains, including the Karakorum, and forming together the connecting links between the more northern T’een-shan and the Kwun-lun mountains on the north of Thibet. It would be difficult to name the six countries which Fâ-Hien had in mind.
(17) This seems to be the meaning here. My first impression of it was that the author meant to say that the contributions which they received were spent by the monks mainly on the buildings, and only to a small extent for themselves; and I still hesitate between that view and the one in the version.
There occurs here the binomial phrase kung-yang {.} {.}, which is one of the most common throughout the narrative, and is used not only of support in the way of substantial contributions given to monks, monasteries, and Buddhism, but generally of all Buddhistic worship, if I may use that term in the connexion. Let me here quote two or three sentences from Davids’ Manual (pp. 168-170):—“The members of the order are secured from want. There is no place in the Buddhist scheme for churches; the offering of flowers before the sacred tree or image of the Buddha takes the place of worship. Buddhism does not acknowledge the efficacy of prayers; and in the warm countries where Buddhists live, the occasional reading of the law, or preaching of the word, in public, can take place best in the open air, by moonlight, under a simple roof of trees or palms. There are five principal kinds of meditation, which in Buddhism takes the place of prayer.”