(3) All the texts have Kwuy-king. See chapter xii, note 13.

(4) A very natural exclamation, but out of place and inconsistent from the lips of Fâ-Hien. The Chinese character {.}, which he employed, may be rendered rightly by “fate” or “destiny;” but the fate is not unintelligent. The term implies a factor, or fa-tor, and supposes the ordination of Heaven or God. A Confucian idea for the moment overcame his Buddhism.

(5) Lo-e, or Rohi, is a name for Afghanistan; but only a portion of it can be here intended.

(6) We are now therefore in 404.

(7) No doubt the present district of Bannu, in the Lieutenant-Governorship of the Punjâb, between 32° 10′ and 33° 15′ N. lat., and 70° 26′ and 72° E. lon. See Hunter’s Gazetteer of India, i, p. 393.

(8) They had then crossed the Indus before. They had done so, indeed, twice; first, from north to south, at Skardo or east of it; and second, as described in chapter vii.

CHAPTER XV.
BHIDA. SYMPATHY OF MONKS WITH THE PILGRIMS.

After they had crossed the river, there was a country named Pe-t’oo,(1) where Buddhism was very flourishing, and (the monks) studied both the mahayana and hinayana. When they saw their fellow-disciples from Ts’in passing along, they were moved with great pity and sympathy, and expressed themselves thus: “How is it that these men from a border-land should have learned to become monks,(2) and come for the sake of our doctrines from such a distance in search of the Law of Buddha?” They supplied them with what they needed, and treated them in accordance with the rules of the Law.

NOTES

(1) Bhida. Eitel says, “The present Punjâb;” i.e. it was a portion of that.