[1] Men or women through whom the superior beings talk to mortals. During ceremonies the spirits possess their bodies and govern their language and actions. When not engaged in their calling, the mediums take part in the daily activities of the village.

[2] See page 29.

[3] The initial portion of some of these names is derived from the respectful term apo—“sir,” and the attributive copulate ; thus the original form of Aponītolau probably was Apo nī Tolau, literally “Sir, who is Tolau.” However, the story-tellers do not now appear to divide the names into their component parts, and they frequently corrected the writer when he did so; for this reason such names appear in the text as single words. Following this explanation it is possible that the name Aponībolinayen may be derived from Apo nī bolan yan, literally “Sir (mistress) who is place where the moon”; but bolan generally refers to the space of time between the phases of the moon rather than to the moon itself. The proper term for moon is sīnag, which we have seen is the mother of Gaygayóma—a star,—and is clearly differentiated from Aponībolinayen.

[4] ♂—male. ♀—female.

[5] Occasionally the storytellers become confused and give Pagbokásan as the father of Aponītolau.

[6] The town of Natpangán is several times mentioned as though it was the same as Kaodanan.

[7] Only the most important references found in the texts are given here. For a fuller list see the index.

[8] The only possible exception to this statement is the mention of a carabao sled on [p. 150], and of Aponītolau and Aponībolinayen riding on a carabao [p. 51].

[9] A term applied to any of the wilder head-hunting tribes.