2
“I am anxious to eat the mango fruit which belongs to Algaba of Dagála,” said Aponībolinayen. When she said this she was almost dying and she repeated it. “Ala cousin Dalonágan, you go and take cousin Dina-ogan, and go and secure the mango fruit of Algaba of Dagála,” said Aponībalagen. “Why does Aponībolinayen want the mango fruit of Algaba of Dagála; does she not know that anyone who goes there cannot return?” asked Dalonágan. “Ala, you go and be careful and he will not hurt you,” said Aponībalagen. And Dalonágan went truly, and started, and Aponībalagen gave Dalonágan a belt and earrings, which he was to trade for the mango fruit; and Dalonágan went to get Dina-ogan, and he took an egg. Not long after they went and they held the egg all the time as they walked. When they were in the middle of the way the egg hatched. When they had almost arrived in Dagála the chicken had become a rooster which could crow.
Not long after they arrived at the spring of Algaba of Dagála, and the people who dipped water from the spring were there. “You people who are dipping water from the spring, where is a shallow place where we can cross?” “Where is the shallow place where we can cross you say, rich men, perhaps you are enemies,” said the women who were dipping water. “If we are enemies we would kill you,” said Dalonágan. “You see the shallow place where the people cross,” said the people Page 43who were dipping water from the well. Not long after they spread their belt on the water and they rode across. When they arrived on the other side of the river they took a bath. As soon as they finished bathing they went on top of a high stone and dried their bodies. The water which dropped from their bodies became agates which have no holes through them, and the women who were dipping water saw the agates which dropped from their bodies and they touched each other and said, “Look at that.” When they put their clouts on they asked the women, “Where is the road to the house of Algaba of Dagála?” “You follow the sagang;[34] they lead to his house and his balaua,” said the women who were dipping water from the well. “Will one of you guide us to the house of our cousin Algaba?” they said. “No, because no one comes to get water unless all are together,” said the women. Not long after Dalonágan and his companion went up to the town and the defensive fence, which was made of boa constrictors, did not notice them for the snakes slept. Not long after they arrived at the balaua. “Wes,” they said, and the old woman alan[35] came to look at them through the window. “How are you?” she said. “Do not go to the balaua, because Algaba can see you,” said the alan.
Algaba was playing with his sweetheart in the other house, when his sweetheart arrived from the well. “Your big snakes, which make the fence, did not see the enemies who came inside of the town.” Then Algaba ran to his house and he was very angry when he saw the two men. He went to get his headaxe and spear and when he took them down the weapons shed tears which were of oil. “What is the matter with my weapons that they weep oil? Perhaps these men are my relatives,” said the angry man. He dropped them and when he took another set they shed bloody tears.
The two men went up into the kitchen of the house, and Algaba went there. “How do you do now?” he said, still angry. “What do you want here?” “What are you here for, you ask, and we came to buy the mango fruit for Aponībolinayen who is nearly dead.” “It is good that you came here,” said Algaba, but he was angry and the two men were frightened, and they did not eat much. As soon as they finished eating, “What do you want to pay?” said Algaba. They let him see the one earring of Aponībolinayen. “I don't like that; look at the yard of my house. All the stones are gold,” said Algaba. When he did not want the earring, they let him see the belt, and Algaba smiled. “How pretty it is! I think the lady who owns this is much prettier,” Page 44he said to them. “Ala, you go and get two of the fruit.” So they went truly, and Dalonágan went to climb and when he secured two mangoes he went down. “We go now.” “I will go with you for I wish to see Aponībolinayen,” said Algaba. He said to his mother alan “You, mother, do not feel anxious concerning me while I am gone, for I want to go and see the sick lady who so desires the mango fruit. Watch for enemies who come inside the town.” “Yes, do not stay long,” said his mother alan.
Not long after they went and when they were in the middle of the way Algaba said, “Is it far yet?” “It is near now,” they answered. “I use my power so that the sick woman, for whom they came to get fruit, will feel very ill and nearly die,” said Algaba to himself. Not long after, truly they almost arrived. When they reached the well, he asked again, “Is it still far?” but he knew that the well belonged to Aponībolinayen. “It is near now; she owns this well,” they said. Not long after they entered the gate of the town. “I use my power so that Aponībolinayen will die,” he said, and she truly died. “Why is Aponībolinayen dead? The mango fruit which we went to get is worthless now,” they said. “Perhaps she is the one they are wailing for,” said Algaba of Dagála. When they reached the ladder, “The mango fruit which you went to get is no good at all,” said Aponībalagen to them. “Yes, it is. I came because I wish to see her,” said Algaba of Dagála. “If it is possible for you to bring her to life, please do so,” said Aponībalagen to him, and took him inside of the house. Algaba looked at her, and she was a lady without an equal for beauty. Not long after he took the body in his arms. “I use my power so that when I whip my perfume[36] kaladakad she will move directly,” he said, and the body moved. “I use my power so that when I whip my perfume banawᴇs she will say ‘Wes’” and she at once said “Wes.” “I use my power so that when I whip my perfume she will wake up,” and she woke up. “Wes, how long my sleep was!” said Aponībolinayen, for she was alive again. “How long I sleep! you say. You have been dead,” said Algaba, and Aponībolinayen looked at him and she it saw was not Aponībalagen who held her in his arms. “Why, Aponībalagen, do you detest me? Another man is holding me,” she said, and she arose from his arms, because she was ashamed. “Do not leave me, lady; you would have been dead a long time if I had not come,” said Algaba, and their rings exchanged of themselves while he was holding her and when Aponībolinayen had regained her breath, Algaba divided the mango fruit into two parts and he gave to Aponībolinayen, but she did not want to take Page 45it for she was ashamed. “If you do not wish to eat this fruit which I give you, you cannot go to anyone but me,” said Algaba, and Aponībalagen left them alone.
Not long after Aponībolinayen could sit up straight, and she wanted to leave Algaba, but he took her. When Aponībolinayen looked at her ring she saw it was not her own. “Why have I another ring?” she asked, and she caught the hand of Algaba for he wanted to take her. “Give me my ring. It is not good for you, for it looks like copper. Take your ring, for it is really gold,” said Aponībolinayen. “No, this is good, for I did not take it from your finger. The spirits wanted it to come to my finger. Our rings are both gold, but they are different colors,” he said. “Let us chew betel-nut for it is bad for us to talk when we do not know each other's names.” “It is not my custom to chew betel-nut,” said Aponībolinayen. “Then you learn,” said Algaba. Not long after he made her chew and he gave to her. “Now, lady, whom I visit you tell your name first,” he said. “No, because I am ashamed, as a woman to tell my name first.” Not long after he said, “My name is Algaba of Dagála. I have looked in all parts of the world for a wife, but I did not find anyone like you, and now I have found you, and I want you to be married to me.” “My name is Aponībolinayen of Kaodanan, sister of Aponībalagen who are son and daughter of Ebang and Pagbokásan,” said Aponībolinayen. Not long after they laid down their quids and they were rows of agate beads which have no holes. Algaba said, “It is good for us to be married.” So they were married and they went to Dagála. As soon as they arrived in Dagála, “Mother,” he said to his mother alan, “now we are going to take you to Kadalayapan, because I have found a wife.” “No,” said the alan, “we must first build balaua here.” “That is good if it is what you desire,” said Algaba.
Not long after Aponībolinayen commanded people to pound rice, and others to get betel-nuts which were covered with gold. So they truly made Sayang.[37] Not long after when it became evening they made Lībon.[37] “The best for us to do is to invite Aponībalagen, and all the people of Kadalayapan and some other places,” said Algaba. Not long after they sent the betel-nuts which were covered with gold to invite their relatives. Some of the betel-nuts they sent to Kaodanan. “Sir, come to Dagála, because Aponībolinayen and Algaba build balaua,” said the betel-nut to Aponībalagen. When the other betel-nuts arrived at Kadalayapan to invite the people they said to Langa-an, “Come to Dagála because Aponībolinayen and Algaba make balaua.” Not long after Aponībalagen and Aponīgawanī and the other people went. Page 46
When they reached the middle of the way they met the people of Kadalayapan, so they were a large party who went. When they arrived at Dagála, at the place where the spring is, they saw that all the stones by the river were gold and they were surprised, and the people who were dipping water from the spring were there. “You people who are dipping water, where is the shallow place for us to cross?” they said. “You look for the place where the people go across?” said the people who were dipping water. Not long after they went across the river. As soon as they reached the other side of the river, they took a bath. The women who were dipping water saw that the water which ran from their bodies were agates which had no holes. “How wonderful are the people who live in Kadalayapan and Kaodanan, for they are relatives of Kabonīyan[38] and they have power,” said the women who were dipping water from the well.
“You people who are dipping water, where is the trail which leads to the house of Algaba of Dagála?” they said. “Follow the head poles; they are along the road to his house,” said the women who were dipping water. So they went up truly to the town, and the boa constrictors which made the fence around the town did not move when they passed, for they were afraid, and when they arrived at the house of Algaba the alan danced. When they sat down Pagatipánan was in a hurry. “Ala! Langa-an, let us go and give the betel-nut which is covered with gold to Algaba,” he said and they went truly. They told Algaba that they were going to chew betel-nut, because they wished to learn if they were relatives; and Algaba said “That is good,” and they called Aponīgawanī to the house, and they cut the betel-nut in pieces. As soon as they cut it in pieces, “The best way to do is for you to tell your name first, because we came to visit you,” said Pagatipánan to Algaba. “No, old man, you tell your name first,” said Algaba. Not long after, “My name is Pagatipánan who am the Lakay[39] of Kadalayapan.” Not long after, “My name is Pagbokásan who is the father of Aponībalagen of Kaodanan.” Not long after, “My name is Algaba who is the son of an alan who has deformed feet,[40] who has no sister; we are not like you people who have power,” said Algaba. Not long after, “My name is Aponībalagen of Kaodanan who is the son of Ebang and Pagbokásan.” Not long after, “My name is Aponīgawanī of Kadalayapan who has no brother, so that when some enemies come into our town I dress in the bark of trees.” Not long after, “My name is Aponībolinayen who is the Page 47sister of Aponībalagen.” As soon as they told their names, they laid down their betel-nut quids. The quids of Algaba and Aponīgawanī both went to the quid of Pagatipánan, also the quids of Aponībalagen and Aponībolinayen went to the quid of Pagbokásan. Then Aponīgawanī stood up. “You are so strange, Algaba, you are my brother. I am so glad that I have a brother now. You are bad for you let the enemies come into Kadalayapan,” she said. “Excuse me for I was far from Kadalayapan and did not see; it is our custom for some of us to go to fight,” said Algaba. “The best way to do, Aponītolau,[41] is for you to go back with us to Kadalayapan,” said Aponīgawanī. “If that is what you wish it is all right,” he said. Not long after the balaua was finished and they took them to Kadalayapan. The valuable things which the alan owned she gave to them, and she flew away.