Not long after he went back home. When he reached home Aponībolinayen said to him, “It is best for us to make Sayang.”[78] And Kadayadawan asked, “How do we make Sayang by ourselves? Our neighbors are all soldiers.” “Do not worry about that, I will see,” said Aponībolinayen. Not long after Kadayadawan took the betel-nuts and they oiled them and they sent them to the towns of their relatives to invite them to their balaua. The betel-nuts went. Aponībolinayen told Kadayadawan to go and get molave sticks. When he arrived with them Aponībolinayen used magic and she said, “I use magic so that when I thrust the molave stick in the ground it will become a balaua.” Not long after the stick became a balaua.
The betel-nuts arrived in Natpangan and said to Aponībalagen, “We came to call you, for Kadayadawan of Pintagayan is making balaua.” Aponībalagen said, “How can we attend the balaua when we are searching for my sister?” “If you do not wish to come I will grow on your knee.” “Go on my pig.” So the betel-nut grew on the pig, and it was so high the pig could not carry it and it squealed very much. “Ala, get off from the pig and we will come.” So Page 63the betel-nut got off and they started. “All you people who live in the same town come with me to attend the balaua of Kadayadawan of Pintagayan.” So they went. They arrived at the same time as Gawigawen of Adasin and they met near to the river. Not long after Kadayadawan saw them by the river and he sent the betel-nuts to carry the people across the river. When they were in the middle of the river Kadayadawan used his power so that their old clothes, which they wore in mourning for Aponībolinayen were taken off from them, and they were surprised, for they did not know when their old clothes had been taken off.
When they reached the other side Aponībalagen said to the people who lived with Kadayadawan. “We are ashamed to come up into the town, for we have no clothes.” Then the betel-nuts told Kadayadawan and he said, “Ala, go and tell them that I will come and bring some clothes for them.” Not long after he arrived where they were and he gave them some clothes to use. “Ala, take these clothes and use them, and come up to the town.” But Aponībalagen and his companions were ashamed. Kadayadawan urged them until they accepted the clothes.
Soon they reached the town and they danced and Iwaginan and Nagten-ngᴇyan danced again and the water from the river went up into the town and the fish bit her feet. Not long after that they stopped dancing and Iwaginan made Gawigawen and Aponībolinayen dance. While they were dancing Gawigawen watched Aponībolinayen, and when they had danced around nine times Gawigawen seized her and put her in his belt.[79] “Why do you do that Gawigawen?” said Kadayadawan to him, and he threw his spear and Gawigawen fell down and Aponībolinayen escaped and Kadayadawan put her in a room. As soon as he put her in the room he went to bring Gawigawen back to life. Not long after he revived him, “Why did you do that, Gawigawen? I did not steal Aponībolinayen from you.” And Gawigawen said, “Even if you did steal Aponībolinayen from me, she was my wife and I could not find her until now. That is why I put her in my belt, and Aponībalagen knows that she is my wife.” And Kadayadawan said, “She is my wife now.”
Not long after the alan who took care of Kadayadawan told Langa-an “Kadayadawan is your son. I picked him up when he was only blood which fell from you.”[80] “Why do you say that you are not my mother?” said Kadayadawan to the alan. Langa-an said to the alan, “It is good if he is my son.” They were very happy and they said to Aponībalagen, “Now we will pay the marriage price and also the price which Gawigawen Page 64paid before, we will repay to him.” Aponībalagen agreed, “You fill my balaua nine times with valuable things.” Not long after they filled the balaua nine times with valuable things and they repaid Gawigawen what he had paid when he married Aponībolinayen. When they had paid they danced again. “Ala, now we must go home, for we have staid here a month,” said the people from the other towns. So they went home and they took Aponībolinayen's marriage price.
“Ala, now my cousin alan, we are going to take Aponītolau[81] home for you have said he is our son,” and the alan said, “Yes, take all of my things. I took him for I had no children to inherit my possessions.” So they took them to Kadalayapan. The alan went to the other part of the world, and Langa-an used magic so that the golden house which the alan gave to Aponītolau went to their town of Kadalayapan. Not long after the golden house arrived and the people were surprised when they woke up in the morning and saw the big golden house. Not long after Aponītolau and Aponībolinayen and their father arrived there.
(Told by Magwati of Lagangilang.)
6
There was a woman whose name was Ginambo of Gonīgonan, who went to fight Aponībolinayen of Kaodanan. When she reached the place where the spring was she said, “You people who are dipping water from the spring, whose place is this where the spring is?” “It belongs to Aponībolinayen of Kaodanan,” they said and when they went up to the town they raised a clamor. “What are you so noisy about, you women who are like me?” said Aponībolinayen. “You ask why we are noisy? Because there are many women, who have come to fight against you, at the place where the spring is,” they said, and Aponībolinayen hurried to take her spear. “What are you so noisy for, women like Aponībolinayen?” asked her father Pagatipánan. “What are we noisy about, you ask? Because there are many of my enemies at the spring.” “Do not go Aponībolinayen, for I will go.” “No for you are weak. What can you do now? Once you did kill people in the place where the spring is, and now perhaps it is my fortune,” she said, and she went to the spring. She looked down and truly the enemies looked like many locusts about the spring. “Ala,” said Ginambo of Gonīgonan, “You people who live with me, you are anxious to carry away this woman whom we do not like.” “Yes,” they answered, “but only our names will go back to the towns we came from,” i.e. they expected to be killed. Ginambo answered, “No, we are anxious to capture her without fail.” Page 65