11
“I go to visit my cousin Gawigawen of Adasin,” said Aponītolau. He pushed his raft until he reached Pangasinan. At the spring he asked the women if his cousin Aponībolinayen was there. “She is not, because she went to celebrate Sayang.[116] Did you not get the invitation of Gawigawen of Adasin?” “No,” said Aponītolau.
Aponībolinayen went to have Lisnaya fix her upper arm beads and they sat in the shade of the pamlo-ongen tree, and Aponībolinayen dropped her switch.
“I wish to visit my relatives, but am ashamed because the invitation did not reach me,” said Aponītolau. So he went to rest in the shade of the pamlo-ongen tree, and he saw there the switch which was spread out, and there was none like it.
The women who had been at the spring said, “Why did you not invite Aponītolau? Whenever we have trouble, it is he and his cousin that we call.”
“Ala, we go down to the river to see.” They went to get Aponītolau and when they arrived at the spring he was there in the shade of the tree. “Ala, forgive us because the invitation did not reach you and come up to the Sayang” “Yes, but if the old enemy is there, when I go, the Page 90dance circle will be disturbed, if we fight.” They still requested him, and he went up to the place where they danced during the two months.
Dalinmanok of Dalinapōyan said, “Long ago, when my grandfather was young, the town of Kadalayapan became wooded.” (He meant that his grandfather had destroyed the town in which Aponītolau's ancestors lived.) “My grandfather Dagoláyen long ago said, ‘Dalinapóyan, Dagala, and also Dagopan became wooded.’” Then Dalinmanok became angry; he looked like a courting cock and seized Aponītolau by the hair. “It is as I predicted, Cousin Gawigawen; the circle is now broken.” They parted the fighters, but the hawk hastened to the town of Kadalayapan to tell Aponīgawanī.
“Cousin Dumalágan, Cousin Agyokan; the enemy—the old one—has killed my brother Aponītolau at the Sayang of Gawigawen of Adasin, so says the hawk.” After that they started and soon arrived in Adasin. They began at the south end of the town and killed so many it looked as though they were cutting down banana trees. “Look down, Aponītolau, and see if you know the men who are destroying the town.” Aponītolau truly looked. “Why, Cousin Dumalágan and Cousin Agyokan, do you destroy the town?” “Because the hawk reported to Aponīgawanī that you had been killed by the old enemy in the town of Adasin, and she has thrown away her upper arm beads[117] by the gate of Kadalayapan.”
“Ala! you stop. Ala! You who live, join their heads and their bodies; you join all,” he said. “I will spit once and they will appear as if they were not cut at all. I will whip my perfume which is banowᴇs, they quickly breathe. I whip my perfume which is alikadakad (clatter), and they quickly stand up. I whip my perfume which is dagimonau (monau—just awakened) and they quickly recover.”[118] “Oh, how long we have slept,” they said. “How long we have slept, you say, and you have been dead.” “Oh, how powerful are the people of Kadalayapan! Even if we die, we may hope to live again at once,” they said, and all went up to the house of Gawigawen.