[D] An analogous interjection in English is tut! tut! which is an expression of annoyance merely, and not of suffering; in Scotch hootoot!—Tr.
[E] Cowper's translation.
[F] A specimen of the Roman nænia has already been given, with a view to its being remembered in connexion with the present subject. I refer to Seneca's dirge on Claudius, which is, however, strictly speaking, parodistic.
[G] Siliqua, in Latin, the pod or husk of any leguminous plant.—Tr.
[H] Of the numerous dirges given by the author, a few of the more characteristic have been selected as likely to furnish an idea of the Corsican Vocero.—Tr.
[I] This wild song of vengeance, which is popular in Corsica, is said to have been composed by the mistress of a certain friar (!!)—a friend of Cæsario's. As the ballad predicts, the Paolo therein mentioned—a relative of the fallen men, afterwards avenged them; he then took to the bush, and after living some years as bandit, fell into the hands of justice.
[J] The irony is here so wild as to be at first hardly intelligible. Red is usually a gay and festive colour; when she is disposed to be gay—when her absorbing grief leaves her "leisure for laughing," as she says in the original, it will be when she can wear a mandile dyed in her father's blood—that is, never. By the bold figure in the concluding lines of the vocero, she intimates at once the victim's innocence and the cruel circumstances of his death.—Tr.
[K] Quarter of the city beyond the Tiber.—Tr.
[L] An allusion to the blue flower in the Henrich von Ofterdingen of Novalis—Tr.
[M] This is incorrect.