[Footnote 10: It was decreed from all eternity that Háfiz should drink wine. He had therefore no free agency and could not be justly blamed.]

[Footnote 11: The boy serving at the wine-house.]

[Footnote 12: The curl of hair over a moon-like face is here compared to a curved mall-bat sweeping over a ball.]

[Footnote 13: By "earth" is to be understood Noah himself.]

[Footnote 14: Fate, Fortune, and the Sky, are in Oriental poetry intervertible expressions; and the dome of Heaven is compared to a cup which is full of poison for the unfortunate.]

[Footnote 15: The rebeck is a sort of violin having only three chords.]

[Footnote 16: His locks being black as night and his cheek cheerful as the Sun of Daï or December.]

[Footnote 17: Kai-káús, one of the most celebrated monarchs of Persia.]

[Footnote 18: The pictured halls of China, or, in particular, the palace of Arzhang, the dwelling of Manes. Manes lived in the third century of our era, and his palace was famed as the Chinese picture-gallery. Háfiz compares the bloom upon the cheek of his friend to the works of art executed by Manes, in which dark shadows, like velvety down upon the human face, excite no surprise.]

[Footnote 19: The Nasrín is the dog-rose.]