And now between Gushtásp, and Mabrín, and Ahrun, the warmest friendship subsisted. Indeed they were seldom parted; and the three sisters remained together with equal affection. One day Kitabún, the wife of Gushtásp, in conversation with some of her female acquaintance, let out the secret that her husband was the person who killed the wolf and the dragon.

No sooner was this story told, than it spread, and in the end reached the ears of the queen, who immediately communicated it to the king, saying:—"This is the work of Gushtásp, thy son-in-law, of him thou hast banished from thy presence—of him who nobly would not disclose his name, before Mabrín and Ahrun had attained the object of their wishes." The king said in reply that it was just as he had suspected; and sending for Gushtásp, conferred upon him great honor, and appointed him to the chief command of his army.

Having thus possessed himself of a leader of such skill and intrepidity, he thought it necessary to turn his attention to external conquest, and accordingly addressed a letter to Alíás, the ruler of Khuz, in which he said:—"Thou hast hitherto enjoyed thy kingdom in peace and tranquillity; but thou must now resign it to me, or prepare for war." Alíás on receiving this imperious and haughty menace collected his forces together, and advanced to the contest, and the king of Rúm assembled his own troops with equal expedition, under the direction of Gushtásp. The battle was fought with great valor on both sides, and blood flowed in torrents. Gushtásp challenged Alíás to single combat, and the warriors met; but in a short time the enemy was thrown from his horse, and dragged by the young conqueror, in fetters, before the king. The troops witnessing the prowess of Gushtásp, quickly fled; and the king commencing a hot pursuit, soon entered their city victoriously, subdued the whole kingdom, and plundered it of all its property and wealth. He also gained over the army, and with this powerful addition to his own forces, and with the booty he had secured, returned triumphantly to Rúm.

In consequence of this brilliant success, the king conferred additional honors on Gushtásp, who now began to display the ambition which he had long cherished. Aspiring to the sovereignty of Irán, he spoke to the Rúmí warriors on the subject of an invasion of that country, but they refused to enter into his schemes, conceiving that there was no chance of success. At this Gushtásp took fire, and declared that he knew the power and resources of his father perfectly, and that the conquest would be attended with no difficulty. He then went to the king, and said: "Thy chiefs are afraid to fight against Lohurásp; I will myself undertake the task with even an inconsiderable army." The king was overjoyed, and kissed his head and face, and loaded him with presents, and ordered his secretary to write to Lohurásp in the following terms: "I am anxious to meet thee in battle, but if thou art not disposed to fight, I will permit thee to remain at peace, on condition of surrendering to me half thy kingdom. Should this be refused, I will myself deprive thee of thy whole sovereignty." When this letter was conveyed by the hands of Kabús to Irán, Lohurásp, upon reading it, was moved to laughter, and exclaimed, "What is all this? The king of Rúm has happened to obtain possession of the little kingdom of Khuz, and he has become insane with pride!" He then asked Kabús by what means he accomplished the capture of Khuz, and how he managed to kill Alíás. The messenger replied, that his success was owing to a youth of noble aspect and invincible courage, who had first destroyed a ferocious wolf, then a dragon, and had afterwards dragged Alíás from his horse, with as much ease as if he had been a chicken, and laid him prostrate at the feet of the king of Rúm. Lohurásp enquired his name, and he answered, Gushtásp. "Does he resemble in feature any person in this assembly?" Kabús looked round about him, and pointed to Zarír, from which Lohurásp concluded that it must be his own son, and sat silent. But he soon determined on what answer to send, and it was contained in the following words: "Do not take me for an Alíás, nor think that one hero of thine is competent to oppose me. I have a hundred equal to him. Continue, therefore, to pay me tribute, or I will lay waste thy whole country." With this letter he dismissed Kabús; and as soon as the messenger had departed, addressed himself to Zarír, saying: "Thou must go in the character of an ambassador from me to the king of Rúm, and represent to him the justice and propriety of preserving peace. After thy conference with him repair to the house of Gushtásp, and in my name ask his forgiveness for what I have done. I was not before aware of his merit, and day and night I think of him with repentance and sorrow. Tell him to pardon his old father's infirmities, and come back to Irán, to his own country and home, that I may resign to him my crown and throne, and like Kai-khosráu, take leave of the world. It is my desire to deliver myself up to prayer and devotion, and to appoint Gushtásp my successor, for he appears to be eminently worthy of that honor." Zarír acted scrupulously, in conformity with his instructions; and having first had an interview with the king, hastened to the house of his brother, by whom he was received with affection and gladness. After the usual interchange of congratulations and enquiry, he stated to him the views and the resolutions of his father, who on the faith of his royal word promised to appoint him his successor, and thought of him with the most cordial attachment. Gushtásp was as much astonished as delighted with this information, and his anxiety being great to return to his own country, he that very night, accompanied by his wife Kitabún, and Zarír, set out for Irán. Approaching the city, he was met by an istakbál, or honorary deputation of warriors, sent by the king; and when he arrived at court, Lohurásp descended from his throne and embraced him with paternal affection, shedding tears of contrition for having previously treated him not only with neglect but severity. However he now made him ample atonement, and ordering a golden chair of royalty to be constructed and placed close to his own, they both sat together, and the people by command tendered to him unanimously their respect and allegiance. Lohurásp repeatedly said to him:—

"What has been done was Fate's decree,
Man cannot strive with destiny.
To be unfeeling once was mine,
At length to be a sovereign thine."

Thus spoke the king, and kissed the crown,
And gave it to his valiant son.

Soon afterwards he relinquished all authority in the empire, assumed the coarse habit of a recluse, retired to a celebrated place of pilgrimage, near Balkh. There, in a solitary cell, he devoted the remainder of his life to prayer and the worship of God. The period of Lohurásp's government lasted one hundred and twenty years.

GUSHTÁSP, AND THE FAITH OF ZERDUSHT

I've said preceding sovereigns worshipped God,
By whom their crowns were given to protect
The people from oppressors; Him they served,
Acknowledging His goodness—for to Him,
The pure, unchangeable, the Holy One!
They owed their greatness and their earthly power.
But after times produced idolatry,
And Pagan faith, and then His name was lost
In adoration of created things.

Gushtásp had by his wife Kitabún, the daughter of the king of Rúm, two sons named Isfendiyár and Bashútan, who were remarkable for their piety and devotion to the Almighty. Being the great king, all the minor sovereigns paid him tribute, excepting Arjásp, the ruler of Chín and Má-chín, whose army consisted of Díws, and Peris, and men; for considering him of superior importance, he sent him yearly the usual tributary present. In those days lived Zerdusht, the Guber, who was highly accomplished in the knowledge of divine things; and having waited upon Gushtásp, the king became greatly pleased with his learning and piety, and took him into his confidence. The philosopher explained to him the doctrines of the fire-worshippers, and by his art he reared a tree before the house of Gushtásp, beautiful in its foliage and branches, and whoever ate of the leaves of that tree became learned and accomplished in the mysteries of the future world, and those who ate of the fruit thereof became perfect in wisdom and holiness.