36 ([return])
[ I formerly explained these mandrakes, as we, with the Septuagint, and Josephus, render the Hebrew word Dudaim, of the Syrian Maux, with Ludolphus, Antbent. Rec. Part I. p. 420; but have since seen such a very probable account in M. S. of my learned friend Mr. Samuel Barker, of what we still call mandrakes, and their description by the ancient naturalists and physicians, as inclines me to think these here mentioned were really mandrakes, and no other.]
37 ([return])
[ Perhaps this may be the proper meaning of the word Israel, by the present and the old Jerusalem analogy of the Hebrew tongue. In the mean time, it is certain that the Hellenists of the first century, in Egypt and elsewhere, interpreted Israel to be a man seeing God, as is evident from the argument fore-cited.]
38 ([return])
[ Of this slaughter of the Shechemites by Simeon and Levi, see Authent. Rec. Part I. p. 309, 418, 432-439. But why Josephus has omitted the circumcision of these Shechemites, as the occasion of their death; and of Jacob's great grief, as in the Testament of Levi, sect. 5; I cannot tell.]
39 ([return])
[ Since Benoni signifies the son of my sorrow, and Benjamin the son of days, or one born in the father's old age, Genesis 44:20, I suspect Josephus's present copies to be here imperfect, and suppose that, in correspondence to other copies, he wrote that Rachel called her son's name Benoni, but his father called him Benjamin, Genesis 35:18. As for Benjamin, as commonly explained, the son of the right hand, it makes no sense at all, and seems to be a gross modern error only. The Samaritan always writes this name truly Benjamin, which probably is here of the same signification, only with the Chaldee termination in, instead of im in the Hebrew; as we pronounce cherubin or cherubim indifferently. Accordingly, both the Testament of Benjamin, sect. 2, p. 401, and Philo de Nominum Mutatione, p. 1059, write the name Benjamin, but explain it not the son of the right hand, but the son of days.]