[224]. We can hardly miss the Roman’s jest on his name: “make a Felix of her.”
[225]. Lit. “faring ill”; Whiston’s rendering, “acted wickedly,” is scarcely possible.
[226]. A line of corrupt and unintelligible text follows in Niese’s MSS. The older editions read “for she was constantly being ill-treated by her because of her beauty.”
[227]. Nero.
[228]. Lit. “we.”
[229]. Many MSS add “by birth a Hebrew.”
[230]. Aramaic. The Greek, which bears no marks of translation, must, in all probability, have been practically a new work.
[231]. Lit. “the upper barbarians.”
[232]. In the upper Tigris region.
[233]. Such, or “giving the rein to personal feeling in the speeches (λόγοι),” I take to be the meaning. Traill, “introducing into the detail reflections on the events”; Whiston, “only I shall suit my language to my feelings as to the affairs I describe.”