Sing me a ditty, sweet singer I sue
Afresh and afresh, anew and anew;
Sing of the wine cup the red roses brew
Afresh and afresh, anew and anew.

Sing of my sweetheart close claspt to my side
Love's lips to her lips in secret confide
Kisses to credit that still remain due
Afresh and afresh, anew and anew.

Cup bearer, Sâki! Boy! Silver-limbed, slim,
Cross thou, I pray thee, my poor threshold's rim,
Fill up my goblet and fill my soul too
Afresh and afresh, anew and anew.

How shall the guerdon of Love's life be mine
When thou deniest me the red rose's wine?
Fill up! and in thought my Beloved one I'll view
Afresh and afresh, anew and anew!

Breeze of the morning that flyest so fleet,
Haste thee! Ah haste thee, to her happy feet
Tell her the tale of her lover so true
Afresh and afresh, anew and anew.

Siyah Yamin paused, ending the song--which echoes and re-echoes through every harlot's house in India--with a gay flourish of her small fingers on the drum which had been throbbing a monotonous accompaniment.

She looked more like a piece of confectionery than ever in saffron and white and silver, and her indifferent laugh rang through the arches of her balconied room and out into the wickedest alley in Satanstown without a hint of anything in it save pure contentment. Contentment at being set free from unwelcome trammellings, contentment at being once more the Darling of the Town.

As for Âto, serious old Âto, with her mock heroics, she, Siyâla, bore her no grudge for having supplied an excellent opportunity for dramatic effect. Of course the "memory of tears" had precipitated matters somewhat, but the dénouement was foreordained. Had not she come prepared for it with her dancing clothes, her dancing feet?

Thus she lay lazily, contentedly, among her cushions and watched Mirza Ibrahîm and Khodadâd smoking their drugged pipes in her balcony. Her house was the rendezvous of all evil things and scarcely a plot was hatched without her knowing something of it. So, after a time she rose, silently as a carpet snake, and crept behind their backs. Then she laughed.

"Hast not hit on payment yet for thy scarred cheek, Khodadâd?" she asked derisively. "Lo! it spoils thy beauty, friend, and I have a mind to pass thee off as damaged goods to Yasmeena over the way. She is not bad as a mistress, though somewhat too stout. But there! 'When the stomach's full the eye sees God.'"