Marble basins—The word used was daurâ, a wide-mouthed earthen vessel, and also in palaces a marble drinking-trough for animals.
The verses,—The original and literal translation are as follows—
Kyûn garjâe badalâ garkanâe?
Gaj karak sâre des;
Ohnân hirnîân de than pasmâe:
Gitetâ Râm gîâ pardes!
Why echo, O thundering clouds?
Roar and echo through all the land;
The teats of the does yonder are full of milk:
Gitetâ Râm has gone abroad!
THE CLOSE ALLIANCE
Providence—Khudâ and Allah were the words for Providence or God in this tale, it being a Muhammadan one.
Kabâbs—Small pieces of meat roasted or fried on skewers with onions and eggs: a favourite Muhammadan dish throughout the East.
His own jackal—From time immemorial the tiger has been supposed to be accompanied by a jackal who shows him his game and gets the leavings as his wages. Hence the Sanskrit title of vyâghra-nâyaka or tiger-leader for the jackal.
Pigtail—The Kashmîrî woman's hair is drawn to the back of the head and finely braided. The braids are then gathered together and, being mixed with coarse woollen thread, are worked into a very long plait terminated by a thick tassel, which reaches almost down to the ankles. It is highly suggestive of the Chinese pigtail, but it is far more graceful.