Aunt.—Mâsî, maternal aunt.

THE JACKAL AND THE PEA-HEN

Plums, p. 195.—Ber, Zyziphus jujuba.

THE GRAIN OF CORN

The verses.—In the original they were—

_Phir gîâ billî ke pâs,
'Billî, rî billî, mûsâ khâogî'
Khâtî khûnd pâr nâ!
Khûnd chanâ de nâ!
Râjâ khâtî dande nâ!
Râjâ rânî russe nâ!
Sapnâ rânî dase nâ!
Lâthî sapnâ mâre nâ!
Âg lâthî jalâve nâ!
Samundar âg bujhâve nâ!
Hâthî samundar sukhe nâ!
Nâre hâthî bandhe nâ!
Mûsâ nâre kâte nâ!
Lûngâ phir chorûn? nâ!'

He then went to the cat (saying),
'Cat, cat, eat mouse.
Woodman won't cut tree!
Tree won't give peas!
King won't beat woodman!
Queen won't storm at king!
Snake won't bite queen!
Stick won't beat snake!
Fire won't burn stick!
Sea won't quench fire!
Elephant won't drink up sea!
Thong won't bind elephant!
Mouse won't nip thong!
I'll take (the pea) yet, I won't let it go!'_

It will be seen that in the text the order has been transposed for obvious literary convenience.

Verses.—In the original these are—

Usne kahâ, 'Lap, lap, khâûngî!'
Phir gîâ mûsâ ke pâs, 'Mûsâ, re mûsâ, ab khâ jâoge?' 'Ham bhî
nâre katenge.'
Phir gîâ nâre ke pâs, 'Nâre, re nâre, ab kâte jâoge?' 'Ham bhî
hâthî bandhenge.'
Phir gîâ hâthî ke pâs, 'Hâthî, re hâthî, ab bandhe jâoge?' 'Ham
bhî samundar sûkhenge.'
Phir gîâ samundar ke pâs, 'Samundar, re samundar, ab sukhe
jâoge?' 'Ham bhî âg bujhâenge.'
Phir gîâ âg ke pâs, 'Âg, rî âg, ab bujhâî jâogi?' 'Ham bhî lâthî
jalâvenge.'
Phir gîâ lâthî ke pâs, 'Lâthî, re lâthî, ab jal jâoge?' 'Ham bhî
sâmp mârenge.'
Phir gîâ samp ke pâs, 'Sâmp, re sâmp, ab mâre jâoge?' 'Ham bhî
rânî dasenge?'
Phir gîâ rânî ke pâs, 'Rânî, rî rânî, ab dasî jâoge?' 'Ham bhî
râjâ rusenge.'
Phir gîâ râjâ ke pâs, 'Râjâ, re raja, ab rânî rus jâoge?' 'Ham
bhî khâtî dândenge.'
Phir gîâ khâtî ke pâs, 'Khâtî, re khâtî, ab dande jâoge?' 'Ham
bhî khund kâtenge.'
Phir gîâ khund ke pâs, 'Khund, re khund, ab kâte jâoge?' 'Ham
bhî chanâ denge.'
Phir woh chanâ lekar chalâ gîâ?