THE TIME OF THE PLUM BLOSSOMS

the two spirits of the awakening spring when the mists of winter first begin to roll away. There is a story, for instance, of the daughter of the poet Kino Tsurayuki, who lived in the days of the Emperor Murakami, in the tenth century. From time immemorial a single plum-tree had always stood before the south pavilion of the Imperial Palace at Nara, and when at some period of this Emperor’s reign the tree died, messengers were despatched in hot haste to find one worthy to replace it. One was found in the garden of the poet aforesaid, a fine tree with crimson blossoms belonging to his daughter, who was most reluctant to part with her favourite. However, there was, of course, no help for it, and the tree was sent off to the palace grounds with some verses fastened to it, which run thus in Mr. Brinkley’s translation——

Claimed for our sovereign’s use,
Blossoms I’ve loved so long,
Can I in duty fail?
But for the nightingale,
Seeking her home of song,
How shall I find excuse?

The Emperor, struck with the graceful sentiment of the verses, made inquiries as to the writer, and finding that she was the daughter of his favourite poet, ordered the tree to be returned to her.

Throughout Japan there is scarcely a district to be found without orchards and groves or temple grounds where the flower-seeker can go to greet spring and the ume, but the people of Tokyo are singularly fortunate in their plum orchards. One of the most famous and beautiful is at Sugita, a charming little village nestling by the bluest of waters, near Yokohama, where a thousand trees have stood for upwards of a century, displaying their blossom every spring to admiring eyes from all the country round. Here there are six special kinds of the tree, and their fancy names mark the different characters of the flowers, the Japanese being very clever at finding characteristic names for flowers and trees. The Gwario Bai, or Recumbent Dragon Tree, is the most famous of these, being indeed the most notable thing in the outskirts of Tokyo. Some fifty years ago there grew a wonderful tree of vast age and strange shape, its branches having ploughed up the ground and thrown out new roots in no fewer than fourteen places, thus naturally covering an extensive area. The name of Gwario Bai was given to the tree by old Prince Rekko, who planted the groves in Tokiwa Park in 1837, a piece of forethought highly appreciated by many visitors to this day. The Shogun (or Generalissimo) of that day also paid a visit to the spot, and made the tree Goyobaku or the Tree of Honourable Service, in return for which gracious act of condescension the fruit was presented to him every year. All these honours, however, could not save it from a natural death when its time came; in its place now flourish a number of much less interesting trees, which nevertheless bear the same name, and apparently the same reputation, as their predecessor the Dragon of the prime.

Not far from the Gwario Bai is the orchard of Kinegawa, which can boast an honoured name too, for here the poets come, and you may see perhaps a hundred slips of paper, containing uta or hokku (seventeen-syllabled) poems, fluttering from the branches. Perhaps here, too, we may find a family party, the mother with the youngest child tightly strapped on her back, its tiny shaven head hardly showing above the wadded quilt which is wrapped closely round it; a little mite of a very few summers, tottering unsteadily on its clogs, clasping a branch of the natural tree adorned with paper blossoms, from which floats a streamer with some strange device, or any of the countless toys which go towards the making of a holiday; and only a few years older a little solemn-faced maiden, whose black beady eyes will glisten with wonder when she is told that she is called Ume san after the snow-white blossom at which she has been gazing with awe and admiration. Ume is a common name among Japanese women; they connect it with the ideas of virtue and sweetness, and they are taught to keep the name unspotted during life and to leave it fair after death, even as the scent of the plum blossom smells sweet in the darkness. The following verses are from Piggot’s Garden of Japan:—

Home friends change and change,
Years pass quickly by;
Scent of our ancient plum-tree,
Thou dost never die.

Home friends are forgotten;
Plum-trees blossom fair,
Petals falling to the breeze
Leave their fragrance there.