"I shall get mine off right away," Peter said. "May I?" turning to his father.
Seeing there was no holding back the children's impetuosity, Mrs. Ostrowska handed the children some of the oplatki, which they at once proceeded to enclose in letters already waiting.
"I hope Cousin Frederic will get this before Christmas Day," Peter said, "but it is pretty late."
The rest of the afternoon was spent in writing letters and sending off the oplatki or Christmas cards to such of the relatives as were unable to be present with the family at this season. It is as much an event in Polish families to send these cards as it is with us; they bear messages of love and good-will, although they have no verses upon them. The priest of the village has put his blessing upon them, and these blessings go forth to the dear, absent ones. No written sentiment is necessary, for the absent know that the home-folks are thinking of them. It is a beautiful custom, and if it should happen that any of you children should receive an oplatki at the Christmas season, you will know what it is meant to convey.
Perhaps some of you more observant readers have remarked the difference in spelling the name of Mr. Ostrowski and his wife. While Mr. Ostrowski's name ends in "i," his wife's name ends with an "a;" this is simply a peculiarity of the Polish language, being the masculine and feminine ending of the name.
CHAPTER IV
CHRISTMAS AT THE DWÓR
Mr. Teczynski arrived the day before Christmas; business had detained him until then. Jan was delighted to see his father again, from whom he had never been separated so long. Three weeks seemed a very long time to him. He had had such a glorious time at grandfather's, though, with the new cousins and the uncles and the aunts, he had quite forgotten everybody and everything, except when bedtime came. Then he missed his father greatly, for there was no one to tell him his customary stories, and Papa Teczynski was a famous story-teller.