Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord

worked in red embroidery silk.

My mother was called upon to copy the poem times without number. While she was very willing to write a line or even, upon occasion, a verse or two, she objected very decidedly, especially in her later years, to copying the whole poem. Always responsive to the requests of the autograph fiend, she felt that so much should not be asked of her. For it naturally took time and trouble to make the fair copy that came up to her standard. It was with some difficulty that I persuaded her to send a promised copy to Edmund Clarence Stedman, for his collection.

“But mamma, you said you would write it out for him.”

With a roguish twinkle, she replied, “Yes, but I did not say when.”

However, the verses were duly executed and sent to the banker-poet.

“The Battle Hymn of the Republic” has been translated into Spanish, Italian, Armenian, and doubtless other languages. New tunes have been composed for it, but they have failed of acceptance. My mother dearly loved music and was a trained musician, hence her choice of a tune was no haphazard selection. She wrote her poem to the “John Brown” air and they cannot be divorced.

I have been so fortunate as to secure from Franklin B. Sanborn an account of the origin of the words and music of the “John Brown” song. Mr. Sanborn, biographer of Thoreau, John Brown, and others, is the last survivor of the brilliant group of writers belonging to the golden age of New England literature.

Concord, Mass., 1916.

Dear Mrs. Hall—I investigated quite thoroughly the air to which the original John Brown folk song was set;...