pg. xvii - Table of Contents - Chapter XVIII, pg. 328; the chapter correctly starts on Pg. 338 - this was retained in the plain text, however was corrected for the HTML version of this book.
All possibly dialectic/phonetic phrases have been retained, including the following;
pg. 31 - "stear" (steer), (we can stear with an oar), quote
pg. 91 - "Sourkraut" (Sauerkraut), (German as Sourkraut), remembrance
pg. 276 - "dimonds" (diamonds), (filled wid dimonds), quote
pg. 370 - "Lueger" (Luger), (of the Lueger make), remembrance
21 Spelling corrections: (x) shows no. of times word was already correctly spelled in text.
pg. xv - "citatation" to "citation" (he received a citation).
pg. 38 - "tatooed" to "tattooed" (tattooed arms of the).
pg. 50 - "Harboard" to "Harbord" (4) (Brigadier General Harbord).
pg. 73 - "practise" to "practice" (9), (began to practice).
pg. 99 - "surpised" to "surprised" (I was not surprised).
pg. 107 - "dicharge" to "discharge" (signal for the discharge).
pg. 139 - "aves-vous" to "avez-vous" (3) (Aves-vous de chevaux?) - Fr.
pg. 143 - "Nicholas" to "Nicolas" (2) (Saint-Nicolas-du-Port).
pg. 157 - "milimetre" to "millimetre" (2), (battery of 150 millimetre).
pg. 208 - "Ukelele" to "Ukulele" (tending the Ukulele crop).
pg. 222 - "perigrinations" to "peregrinations" (trace the peregrinations).
pg. 248 - "harrassed" to "harassed" (harassed the road intersections).
pg. 315 - "ricochetted" to "ricocheted" (had ricocheted upward).
pg. 346 - "desposit" to "deposit" (would solemnly deposit).
pg. 349 - "McDougal" to "MacDougal" (7), (MacDougal then began).
pg. 365 - "turrent" to "turret" (the tank's turret).
pg. 367 - "blow" to "blown" (trunks were blown high).
pg. 376 - "barracades" to "barricades" (built barracades across).
pg. 382 - "distingushed" to "distinguished" (that so distinguished itself).
pg. 383 - "reconnaisance" to "reconnaissance" (2), (making a reconnaissance).
pg. 391 - "knowng" to "knowing" (knowing at the time).
17 hyphenation, Capitalization or diacritical accent corrections made as follows:
pg. xi - "ARMEES" to "ARMÉES" (2) (DES ARMÉES DU NORD) - Fr.
pg. 24 - "victrola" to "Victrola" ( a cabinet Victrola), (trademark of the Victrola company).
pg. 88 - "coryphees" to "coryphées" (male coryphées who hold) - Fr.
pg. 88 - "under-sized" to "undersized" (2), (toughest set of undersized).
pg. 111 - "zigzagging" to "zig-zagging" (3) (through zig-zagging avenues).
pg. 183 - "hand grenades" to "hand-grenades" (2), (post with hand-grenades).
pg. 194 - "counter-battery" to "counter battery" (3) (casual counter battery work).
pg. 232 - "debris" to "débris" (4) (person in the débris).
pg. 251 - "debris" to "débris (4) (the débris ceased falling).
pg. 269 - "tricolour" to "tri-colour" (2) (of the French tri-colour).
pg. 274 - "Americains" to "Américains" (les bons Américains) - Fr.
pg. 307 - "Chatel" to "Châtel" (La Voie du Châtel) - Fr.
pg. 367 - "dug-outs" to "dugouts" (10), (crushed the enemy dugouts).
pg. 370 - "t'-ell" to "t'ell" (Allay veet t'ell outer here), as on pg. 275.
pg. 373 - "dug-out" to "dugout" (24), (in a dugout with).
pg. 383 - "Thibault" to "Thiébault" (9) (east of St. Thiébault).
pg. 385 - "country-side" to "countryside" (5), (no fairer countryside).
List of same word variations appearing in this text which have been retained.
"cooperation" (1) and "co-operation" (1)
"dockside" (1) and "dock-side" (1)
"farmhouse" (1) and "farm-house" (1)
"heartbroken" (1) and "heart-break" (1)
"manpower" (1) and "man-power" (1)
"midday" (1) and "mid-day" (1)
"old-timer" (1), "old-timers" (2), "old timer" (3)
"well kept" (1) and "well-kept" (1)
1 Printers error correction;