"Avez-vous de voiture?" the Captain asked.

"Oui,"—another nod.

"All right then," continued the Captain, and then emphasising each word by the sudden production of another stiff finger on his extended hand, he said, "Du bois—des chevaux—une voiture—de whole damn business—and toot sweet."

In some remarkable fashion the kindly wood merchant gathered that the Captain wanted wood piled in a wagon, drawn by a horse and wanted it in a hurry. Tout de suite, pronounced "toot sweet" by our soldiers, was a term calling for speed, that was among the first acquired by our men in France.

The old man shrugged his shoulders, elevated his hand, palm outward, and signified with an expression of his face that it was useless to argue further for the benefit of these Americans. He turned and gave the necessary loading orders to his working force.

That working force consisted of two French girls, each about eighteen years of age. They wore long baggy bloomers of brown corduroy, tight at the ankles where they flopped about in folds over clumsy wooden shoes. They wore blouses of the same material and tam o'shanter hats to match, called bérets.

Each one of them had a cigarette hanging from the corner of her mouth. One stood on the ground and tossed up the thirty or forty-pound logs to her sister who stood above on top of the wagon. The latter caught them in her extended arms and placed them in a pile. To the best of my recollection, neither one of the girls missed a puff.

While the loading proceeded, the wood merchant, speaking slowly in French, made us understand the following:

"Many peculiar things happen in the war, Monsieur," he said. "Your country, the America, is the land of wonders. Listen, my name is Helois. Ten days ago there came to me one of the washerwomen who clean the clothes on the banks of the Meurthe, and she said to me:

"'Ah, Monsieur, the wood merchant. You are the sly fox. I have your secret.' And I say to her that I know not of what she speaks.