"Voulez vous, madame?

"CATARINA.

"Non!

"ANGELO.

"Non?... J'en reviens à ma première idée alors. Les épées! les épées! Troilo! qu'on aille me chercher.... J'y vais!"

Now we all know that his première idée was not to stab her with one or more swords, but to cut her head off on a block—and that les choses are all hid ready for it behind the curtain. But this "J'y vais" is part of the machinery of the fable; for if the Tyrant did not go away, the Tisbe could have found no opportunity of giving her rival a hint that the poison was not so dangerous as she believed. So when Angelo returns, the Tisbe tells him that "elle se résigne au poison."

Catarina drinks the potion, falls into a trance, and is buried. (Victor Hugo is always original, they say.) The Tisbe digs her up again, and lays her upon a bed in her own house, carefully drawing the curtains round her. Then comes the great catastrophe. The lover of the two ladies uses his privilege, and enters the Tisbe's apartment, determined to fulfil his destiny and murder her, because she loves him—as written in the book of fate—and also because she has poisoned his other and his favourite love Catarina. The Signor Rodolpho knows that she brought the phial, because one of the maids told him so: this is another instance of the ingenious and skilful machinery of the fable. Rodolpho tells the poor woman what he is come for; adding, "Vous avez un quart d'heure pour vous préparer à la mort, madame!"

There is something in this which shows that M. Hugo, notwithstanding he has some odd décousu notions, is aware of the respect which ought to be paid to married ladies, beyond what is due to those who are not so. When the Podesta announced the same intention to his wife, he says—"Vous avez devant vous une heure, madame." At the Vaudeville, however, they give another turn to this variation in the time allowed under circumstances so similar: they say—

"Catarina eut une heure au moins de son mari:

Le tems depuis tantôt est donc bien renchéri."