[17.] Up to this point, the English translation has included most (17 of 22) of the illustrations found in the Italian original. From here on they will become increasingly infrequent.
[18.] Text as printed, page 56v:
...there was continually heard dious soundes, and pleasaunt harmonies, sweete con- with delightfull Musicke presented, odoriferous per- smelt, and stately viandes plentifully fedde of.
... continuamente si udiuano gratissimi soni, si auscultaua lepidissimi concenti, si persentiua delectabile melodia, iocundissimo odoramento, se exhauriua, & lautissima satietate suauissimamente gustando si receueua....
[19.] “Pineapple kernels”, page 57: The Italian has “nuclei pinei”. On page 57v, “seme de pine” is translated ”seedes of Pines”.
[20.] The text of page 61 with figure on page 61v, shown here in the Italian version (facing pages).
[21.] Text as printed, page 69: