IX
| Levommi il mio pensier in parte ov’era Quella ch’io cerco e non ritrovo in terra: Ivi, fra lor che ’l terzo cerchio serra, La rividi più bella e meno altera. Per man mi prese e disse: in questa spera Sarai ancor meco, se ’l desir non erra; I’ son colei che ti die’ tanta guerra, E compie’ mia giornata innanzi sera. Mio ben non cape in intelletto umano: Te solo aspetto, e, quel che tanto amasti, E laggiuso è rimaso, il mio bel velo. Deh perchè tacque ed allargò la mano? Ch’al suon de’ detti sì pietosi e casti Poco mancò ch’io non rimasi in cielo. |
IX
| Dreams bore my fancy to that region where She dwells whom here I seek, but cannot see. ’Mid those who in the loftiest heaven be I looked on her, less haughty and more fair. She took my hand, she said, “Within this sphere, If hope deceive not, thou shalt dwell with me: I filled thy life with war’s wild agony; Mine own day closed ere evening could appear. My bliss no human thought can understand; I wait for thee alone, and that fair veil Of beauty thou dost love shall yet retain.” Why was she silent then, why dropped my hand Ere those delicious tones could quite avail To bid my mortal soul in heaven remain? |
X
| Dolci durezze e placide repulse, Piene di casto amore e di pietate; Leggiadri sdegni, che le mie infiammate Voglie tempraro (or me n’accorgo) e ’nsulse; Gentil parlar, in cui chiaro refulse Con somma cortesia somma onestate; Fior di virtù, fontana di beltate, Ch’ogni basso pensier del cor m’avulse; Divino sguardo, da far l’uom felice, Or fiero in affrenar la mente ardita A quel che giustamente si disdice, Or presto a confortar mia frale vita; Questo bel variar fu la radice Di mia salute, che altramente era ita. |