Modern scholarship has cast doubts upon the tale. P. de Nolhac discusses the question thoroughly in Vol. I, pp. 260-68. His explanation of the evolution of the idea which possessed Petrarch is the following.

In his youth Petrarch must have read in the lost volume some beautiful passages on glory—passages which remained more or less firmly fixed in his mind. In later years, when his scholarship broadened, he learned of a separate work by Cicero on the subject of glory; and, questioning his memory, the remembrance of those passages became so clear and distinct that he began to imagine he had really possessed the De gloria in the volume unfortunately loaned to his schoolmaster. The hope arose that he might some day find the volume again. It was while in this stage that he wrote the present letter (1345), saying that he entertained a more or less doubtful hope of its recovery and that his despair was not unqualified. His regret increased with the years. By dreaming of his hoped-for recovery of the manuscript, by discussing it with his friends year after year, Petrarch finally, as so often results from the frequent repetition of a story, persuaded himself that he had at one time been the actual possessor of the De gloria. Hence it was that, writing thirty years later, in 1374, when his mind was losing its firm grip on facts, and when he was tottering on the brink of the grave, the unfulfilled hope for a thing long desired turned into a regret for a thing actually lost (op. cit., p. 266).

[22]. Petrarch was mistaken in placing the De oratore among the fragmentary works. In the large tome already referred to, there followed hard upon the heels of the De oratore what is now known as the Orator. The latter did not, however, bear a separate title, and consequently Petrarch considered it as a fourth book to the De oratore. Moreover, this pseudo-fourth book had a large lacuna, for it began only with the words “(aliquan) toque robustius” (sec. 91); and the lacuna being clearly indicated, Petrarch unavoidably thought the De oratore incomplete (P. de Nolhac, I, pp. 228-30, 242). To be correct he should have written Orator instead of De oratore. But even this would scarcely have mended matters; for, not being aware of the separate existence of these two works, Petrarch was wont to cite passages from one and the other, employing the indiscriminate title Orator (ibid., pp. 253, 254).

After this enumeration of the lost and fragmentary works, it will be interesting to know with how many writings of Cicero Petrarch was really acquainted at this time. Fortunately for our purpose, he writes to Lapo da Castiglionchio in 1352, describing to him the beauty and quiet of his retreat at Vaucluse, and the reading with which he occupied all his time. The letter in full—Fam., xii, 8:

According to my custom, I fled recently from the turmoil of the city that is so odious to me, and betook myself to my Helicon across the Alps. I brought with me your Cicero, who was greatly astonished at the beauty of these new regions and who confessed that never—not even when in his own retreat at Arpinum—had he (to use his own phrase) been surrounded by cooler streams than when with me at the Fountain of the Sorgue. I suppose that when, long ago, he visited Narbonne, he did not observe this country. And yet, if we are to believe Pliny, this district formed part of the province of Narbonne; and, according to the present division, it is part of the province of Arles. Whatever be the truth concerning the geographical division of the provinces, one thing is certain, that the Fountain of the Sorgue is most renowned, second neither to the Campanian Nymph nor to the Sicilian Arethusa. This soothing, quiet, peaceful country, and this delightsome retreat are situated to one side of the public highway, to the right of one seeking it, to the left of him returning therefrom. I have thus minutely described its site lest you might wonder that Cicero, while traveling in these parts so long ago, failed to notice this sequestered spot, delightful as it is. No mere passer-by has ever discovered it. No one has ever reached it except purposing to do so through certain knowledge of its existence, drawn to the spot by the beauty of the Fountain, or by his desire for repose and study. And how unusual this is you will soon realize if you consider on the one hand the great scarcity of poets, and on the other the multitude of those who have not even a smattering of the liberal arts. Cicero therefore seems to rejoice and to be eager to remain in my company. We have now passed ten quiet and restful days together here. Here only, and in no other place outside of Italy, do I breathe freely. In truth, study has this great virtue, that it appeases our desires for a life of solitude, mitigates our aversion for the vulgar herd, tenders us sought-for repose even in the midst of the thickest crowds, instils in us many noble thoughts, and provides us with the fellowship of most illustrious men even in the most solitary forests.

My companion was attended by a numerous and distinguished gathering. Not to mention those of Greek birth, the Romans present were Brutus, Atticus, and Herennius, all of them rendered still more honorable by their presence in the works of Cicero [Epistolae ad Brutum, Atticum, Auctor ad Herennium]. Marcus Varro, also, was present, that most learned of all men, with whom Cicero strolled in the villa of the Academics [Academica; [cf. n. [20].]; and Cotta, and Velleius, and Lucilius Balbus, with whom he so keenly discussed the nature of the gods [De natura deorum]; and Nigidius and Cratippus, with whom he investigated the secrets of nature, the origin of the universe and its composition [Timaeus, sive de universo]. We had with us, moreover, Quintus Cicero, with whom he treated of the subject of divination and laws [De divinatione, De legibus]; and his own son, Marcus Cicero, to whom (when not as yet degenerated) he addressed his De officiis, pointing out to him what was honorable, and what expedient, and the conflict between the two. Sulpicius, Crassus, and Antonius—all very eloquent orators—formed part of our company, together with whom he explored the most hidden secrets of the art of oratory [De oratore]. Cato the Elder, too, was with us, whom Cicero made the spokesman in his praise of Old Age [De senectute]. Of our band were also Lucius Torquatus, Marcus Cato Uticensis and Marcus Piso, with whom, after a most painstaking discussion, he set down his theory of the “summum bonum” [De finibus]. Furthermore, we had the orator Hortensius, and Epicurus, the former represented in Cicero’s praise of philosophy [[cf. n. [20].], the latter in his attack on a life of pleasure. With Laelius he outlined the course of true friendship [De amicitia], with Scipio the government of the “ideal State.” I shall not prolong my enumeration in infinitum; I shall merely add that among the Roman citizens there mingled many foreign rulers whom Cicero defended with his divine powers of oratory. However, not to omit those whose presence was due to your little volume, my friend, I shall mention Milo whom Cicero defended, and Laterensis whom he so fearlessly attacked [Pro Plancio], and Sulla, for whom he pleaded [Pro Corn. Sulla], and Pompey, whom he so highly praised [De imperio Pompei]. With such men and others as my companions, my stay in the country has been a quiet, peaceful, and happy one. Would that it had continued longer. But alas, they have once again laid their claws upon me, and have once again dragged me to the Hades whence I am writing you this letter. I have been so busily engaged since then that my young attendant has found no time whatever for transcribing your volume, nor have I had any opportunity of returning it to you. I trust that this will not be necessary until I can return it to you in Italy personally. I am promising myself an early return, provided I can induce our friend Forese to visit the above-mentioned Helicon the moment he is not so overwhelmingly occupied by his affairs. And I shall insist upon his visit in order that if at any time hereafter fate, or the love of change, or the desire to escape ennui will compel me to return—not to this city (whither, if I can help it, I shall never return), but to my Transalpine retreat—I shall be more readily pardoned by my friends in Italy by calling upon the testimony of so important a witness. Farewell.

[23]. Aeneid i, 287, and vi, 794, 795, tr. by Conington (ed. 1900), pp. 13 and 210.


III. TO L. ANNAEUS SENECA

(Fam., XXIV, 5)