[90]. This is making it unnecessarily strong. Cicero’s statements are more guarded, and his criticisms are milder, than one would be led to suppose from the language of Petrarch. In the Brutus, where Cicero speaks of Calvus at great length, his language is reserved. In sec. 279 he says:

“I must first, however, do justice to the memory of two promising youths, who, if they had lived to a riper age, would have acquired the highest reputation for their eloquence.” [In 280:] “You mean, I suppose,” said Brutus, “Gaius Curio and Gaius Licinius Calvus.” “The very same,” replied I. . . . [283:] But let us return to Calvus, whom we have just mentioned, an orator who had received more literary improvements than Curio, and had a more accurate and delicate manner of speaking, which he conducted with great taste and elegance; but (by being too minute and nice a critic upon himself) while he was laboring to correct and refine his language, he suffered all the force and spirit of it to evaporate. In short, it was so exquisitely polished, as to charm the eye of every skilful observer; but it was little noticed by the common people in a crowded forum, which is the proper theater of eloquence. (Translation of E. Jones, in the volume translated and edited by J. S. Watson.)

It must be noticed, however, that these passages were written after the death of Calvus; but we are compelled to judge from these, since none of the correspondence carried on between Cicero and Calvus on the subject of eloquence is now extant (cf. Cic., ad Fam., XV, 21, 4, with which, however, Petrarch was unacquainted).

[91]. Pliny, N. H., vii, 24, and St. Jerome, Chron., a. Abr., 2027 (Migne, Vol. XXVII, coll. 441, 442, and Reiff., p. 83). From the similarity of expressions, it again results that St. Jerome was the direct source; for in Pliny there is no word alluding to the period of two years.


VIII. TO HORATIUS FLACCUS[92]

(Fam., XXIV, 10)

O thou whom the Italian world hails as prince of the lyric song, to whom the Lesbian muse entrusted her lyre with its harmonious strings; O thou whom the Tyrrhenian Sea stole from the Adriatic, and Etruria from Apulia, and whom the Tiber claimed as its own, heeding not the cries of the Aufidus, nor spurning thy obscure and humble origin; sweet is it now to follow thee through secluded woodlands, to gaze upon the spring water bubbling up in the dimly lighted dales, to admire the purple hills and the verdant meadows, the cool lakes and the dewy grottos.[93]

It is sweet to go with thee, whether thou dost propitiate Faunus with his roaming flocks; or eagerly hasten to visit the impetuous and fiery Bromius; or perform the secret rites of the golden goddess related to the ivy-crowned Bacchus; or sing of Venus ever in need of both. ’Tis a joy to accompany thee when thou singest of the playful Nymphs and nimble Satyrs and of the Graces with their rosy, naked bodies; or when thou dost sing the name and labors of the indomitable Hercules; or of the helmeted Mars, another offspring of incestuous Jove. ’Tis joyful to hear thee sing of the Aegis of Minerva, spreading terror far and wide with its Gorgon-head; or of the children of Leda, who sink beneath the waves and are the kind, protecting constellation of mariners; or of Mercury, the illustrious inventor of the lyre. How pleasing is it, when thou dost strike the praises of golden-haired Apollo, and dost bathe his glorious locks in the waters of the Xanthus; to hearken when thou dost extol his sister, distinguished by the quiver and striking terror to the hearts of the forest denizens, and when thou dost disclose the sacred dances of the Pierides.[94]