[1018]. On the form cf. O. Brenner, “Zum Versbau der Schnaderhüpfl,” in Festschrift zur 50 jähr. Doktorjubelfeier Karl Weinholds, Strassburg, 1896, who gives fresh references for the various subjects of discussion. He emphasizes the fact that these schnaderhüpfl are always sung.

[1019]. Dr. H. Dunger, Rundâs und Reimsprüche aus dem Vogtlande, Plauen, 1876. A rundâ is originally “a little song sung while drinking,” but is made to include the schnaderhüpfl; and in the author’s opinion all these forms go back to songs of reapers during harvest. That, however, is of no great moment here.

[1020]. “Ueber Poesie der Alpenländer,” in a reprint from a magazine whose title does not appear.

[1021]. Firmenich, Germaniens Völkerstimmen, II. 716. I have made these translations solely to reproduce, if possible, the spirit of the original, and have tried to keep the false “literary” note at arm’s length.

[1022]. Ibid., II. 715, 777.

[1023]. G. Meyer, p. 357, prints a number of such variations on the standing first verse:—

It is dark in the woods

Because of the crows,—

That my girl will be false,

That every one knows.