Alleluia, Alleluia.
But there is better material in the literature of other races. Nowhere, for example, is the wailing and chanting of women over the dead better attested than among the Hebrews of the Old Testament; Syrians of to-day hold to the same rites and sing a song of mourning strangely like that which Jeremiah heard twenty-five centuries ago.[[522]] The lament of David over Saul and Jonathan, known to be an actual kîna, with its personal touch of “my brother,” and its communal refrain, how are the mighty fallen, differs from the professional lamentation of the women, which was in a fixed rhythm,[[523]] while David’s outburst is spontaneous and “free.” In cases of this kind, to be sure, one must always reckon with the literary and artistic element; but David’s vocero is close to the popular custom, and of more value to the student than the lament of tragedy old and new. Indeed, a kind of declamation over the dead relative is often found in tragedy, with some resemblance to the actual vocero both in matter and in style, but with an alien touch of rhetoric; so Hieronimo, showing the corpse of his son, has the repetition and play of words already noted among the early Elizabethans, and at far remove from that “O my son Absalom, my son, my son Absalom!” of the immediate lament:—
Here lay my hope, and here my hope hath end;
Here lay my heart, and here my heart was slain;
Here lay my treasure, here my treasure lost,
and the rest. Hamlet and Laertes at the grave of Ophelia suggest further distortion, turning the lament into a kind of flyting. It is the actual vocero, and the communal conditions of it, from which one learns the course of poetry; and this actual vocero, even in its Homeric form, has two elements, the song of the relative and the answering wail of the throng. With later conditions the single song comes to be professional, as with Hebrews, Romans, and nearly all nations; or else the women move with sympathetic gestures now round the chief mourner, now round the corpse, singing and wailing as they go. Like modern Syria, modern Greece keeps the old custom; the myriologue has many features of the Homeric rite, particularly the primitive trait of improvisation. The song, says Fauriel,[[524]] is never composed in advance, but is always improvised in the very moment that it is delivered, and is always fitted to the person addressed. “It is always in verse; the verses are always in the metre of other popular songs; and they are always sung.” Each village—and the communal trait is significant—has an air of its own for these lamentations, and sings them to no other air. Hahn’s account[[525]] is worth quoting. When a man has died, the women of his family make a fearful cry,[[526]] which brings all the neighbouring women to the house, shrieking, howling, and gesticulating with the mourners. The actual relatives tear their hair, dash their heads against the wall, call upon the dead by name, and scream so loudly[[527]] and continuously that for a time they often lose their voices.[[528]] So the women; the men are more calm. The corpse is now washed and clad, whereupon the women seat themselves about it, and the real lament begins. “This is always rhythmic and generally consists of two verses sung by one voice and repeated by the whole chorus of women.” Now it is traditional, now improvised. As fast as one woman is exhausted, another lifts her hand in signal and begins a new verse. On the way to burial they sing in the same fashion.
This song over the dead, which is found throughout the world, in Greenland, in Peru, in the Hebrides, among the Hottentots,[[529]] shows a course of development in which the detached or literary lament is the latest stage. Here it may be a great poem, pulsing with the grief of nations and close to the common heart, or a mere exercise made by rule; the gay science of Provence, like the school poetry of Germany and England, had minute directions for the making of a good planch.[[530]] “One may compose a song of lament in any melody,” runs the Catalan rule, “save in the melody of a dance,”—strange exception, when one comes to the dances which so often went with the real vocero; and Master Vinesauf,[[531]] in his Poetria, called out Chaucer’s well-known gibe[[532]] by the recipe for a poem of grief. “When you wish to express grief,” he advises, “say something like this;” and an appropriate sentiment follows. That is the literary stage, the detached lament; but behind the little artifice, as behind the great art, lies the real vocero with elements that need to be set in right perspective. We see the corpse, the wailing relatives, the singing relatives, the professional singing women, the whole clan in tumultuous grief, loud discordant cries, a choral wail which is rhythmic and articulate, chanted verses. Of all these the professional singing woman such as Jeremiah invoked, the praefica of Rome, the keener at an Irish funeral, is the nearest to literary lament, and connects the communal with the artistic. Behind her, and taking her place as one follows back the course of evolution, stands the “free” or natural mourner, now and then a man,[[533]] but usually wife or mother or sister of the dead. Behind these, again, stands the throng itself, the original mourners, clan or horde of a time when the bonds of mere community were stronger than any ties of kin, and when individual grief was hardly if at all lifted from the communal level; and with this stage one has come from elaborate verse, through choral lament, to mere iteration of clamorous grief, rhythmical by the consent of a throng and by the compulsion of dance, gesture, and spasmodic utterance. In this communal refrain, then, we reach the origin of all laments; here is surely one, at least, of the “beginnings of poetry”; and in the vocero of Corsica break forth even yet those cadenced interjections which were heard throughout the Orient, spread over Greece in the wailings for Adonis, and echo in the repeated denunciation of Jeremiah: “They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or Ah sister!—They shall not lament for him, saying, Ah Lord! or Ah his glory! He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.”[[534]] But these earliest cadenced cries are best approached by means of the second stage; and the song of grief can still be heard in Corsica from wife or mother of the dead, with all the force and naturalness of the vocero as it is described by Homer and in the Béowulf. Elsewhere, of course, and in Italy itself, one can find material of the sort. D’Annunzio describes, in terms said to be rigorously correct, a peasant mother’s improvised vocero at sight of her drowned boy.[[535]] After a few moments of silence, broken only by wild outcries, she begins her spontaneous song in a short, panting rhythm, rising and falling with the palpitations of her heart; a characteristic noted also by writers on the Corsican vocero.
We turn, then, first to this Corsican lament.[[536]] Voceri they call the songs, as one might say “vociferations,” a name doubtless due to the gridatu or inarticulate wailings of the throng, which precede the vocero proper; lamenti and ballati are terms sometimes used instead, the second, of course, referring to those dances which were once an inseparable part of the rite, but are now seldom seen. “Make wide the circle,” runs one lament, “and dance the caracolu; for this sorrow is very sore.”[[537]] As for the song itself, it is briefly but adequately defined[[538]] as an “improvised funeral song,” sung by a near female relative of the dead man, in a strophe of six verses with four measures to the verse, that verse beloved everywhere of communal poetry; and since the same occasion begets them all, all voceri have considerable likeness one to another, with recurrence of word and phrase. The speech of Corsica is itself rudely poetic; and these improvisations, though full of traditional passages,—“sweeter than honey”; “better than bread,”—are direct in their diction, even to a point that seems at first sight to deny such a fundamental communal trait as repetition. Iteration, however, is there, insistently there, when one takes into account not only the refrain, always breaking down into sobs and repeated moans, but the evident suppression of repetition in the text. As to the refrain, the leader now bids all present join her in this wailing cry, and now bids them cease in order that she may be heard:—
Di gratia, fate silenziu ...
Finitele ste gride ...