A la maison.

Mon Dieu!

Ah!

Repetition is the original rhythm, the original poem; then comes improvisation by the individual, begetting the increment and founding a “text,” while variation plays upon the repeated words. Such is the course of poetry, and in particular of the vocero; repetition lies at the heart of it. Wetzstein,[[550]] describing the Syrian song of lament sung by the women, lays stress upon the constant iteration in it, and upon the chorus which consists mainly of a single word,—“woe!” “alas!”—counterpart of the chorus in Corsican and Basque voceri. Indeed, the vocero is not only inscribed with woe, but was once nothing else; and fragments of this or that “cry” of burial and of death found their way into the mythology and the recorded poetry of Phœnicians, of Egyptians, and of Greeks. Brugsch,[[551]] in his study of the songs about Adonis and Linos, makes it clear that Linos was simply a personification of these Phœnician cries of lament, ai lenu, the choral “alas!” or “woe to us!” The refrain or repeated cry of grief sung by mourners about their dead finds thus both mythical and ritual projection and the immortality insured by great artistic song. This ai, ai, seems to be one of the oldest choral funeral cries, common, as Brugsch puts it, “to the whole Orient as well as Egypt”; and he follows it down to the exquisite elegy of Bion. Linos, in the vintage songs, was made a personification of this cry,[[552]] became a Greek, was said to be buried in Argos, and was worshipped on Helicon amid lamentations of matron and maid gathered at the yearly festival. One remembers Ezekiel’s wrath over the women who, in the gate of the Lord’s house, were weeping for Tammuz. In the Egyptian lament of Isis for Osiris, the opening words, “Come back,” are repeated, as in the choral cry from which it sprang, and are in accord not only with the vocero of Europe, but with the refrain of a dirge in India:[[553]]

We never scolded you; never wronged you;

Come to us back!...

Come home, come home, come to us again!

The Egyptian vocero, the ai en Ise, is worth quoting in full:[[554]] “Come back, come back, God Panu, come back! For they which were against thee are no more. Ah, fair helper, come back to see me, thy sister, that love thee; and drawest thou not nigh to me? Ah, fair youth, come back, come back! I see thee not, my heart is sore for thee, my eyes seek thee. I wander about for thee, to see thee in the form of Nai, to see thee, to see thee, fair lord, in the form of Nai, to see thee, the fair one,—to see thee, to see thee, God Panu, the fair one! Come to thy darling, blessed Ounophris, come to thy sister, come to thy wife, come to thy wife, God Urtuhet, come to thy spouse! I am thy sister, I am thy mother, and thou comest not to me; the face of gods and of men is turned to thee, while they weep thee, seeing me that weep for thy sake, that weep and cry to heaven that thou hear my prayer,—for I am thy sister that loved thee on earth. Never lovedst thou another than me, thy sister! Never lovedst thou another than me, thy sister!” Like the companion lament of Nephthys, this is distinctly a vocero of the sister over the brother; and the repeated mââ-ne-hra, “come home,” the refrain of the piece, gave rise to the name Maneros, fabled to be a prince of Egypt, a fact which reminded Herodotus of the similar song of Linos in Greece. In his chapter on the Lityerses song, Mannhardt[[555]] notes that this name, too, with that of Bormos, both supposed to be sons of a king, like Maneros, Linos, Mannerius, was developed out of an old refrain. The Greeks, singing a lay which corresponded to the Maneros, went with choral cries and music to seek the vanished Bormos. So, too, with Hylas; a Bithynian festival is on record, where sacrifice is made at the scene of his capture by the nymphs; and the festal throng thereupon wander over the hills and about the Hylas Lake, crying incessantly upon his name. It is needless to follow all these myths and the ritual connected with them; nor can we turn aside and study the memorial festivals of the dead, like that old Germanic feast in November, now surviving in All Souls’ Day, where masses said for the repose of Christian dead, and flowers laid upon their tombs, took the place of older sacrifice, dance, and song.[[556]] What one sees beyond question is the origin of funeral songs in the communal chorus, and what one infers with great probability is that death, and the resulting expression of communal grief in choral song and dance, had much more to do with earliest forms of poetry than even the erotic impulse. Sociology now declares that primitive feeling for children, relatives, clan, was far keener in its emotional expression than the sense of sexual desire.[[557]] The importance of the love-lyric, now overwhelming, and mainly an individual outburst, yields in primitive life to the importance of the choral vocero over a dead clansman; so that, using the terms in a modern way, one must reverse that saying of the preacher: it was death that was stronger than love. Coming back to modern survivals, one finds this vocero common, both in its individual and in its choral form, among the Celts. Leaving the Ossianic lament alone in its gloom, one may take the honest and homely prose of Pennant,[[558]] who made a tour through Scotland in the year 1769, and saw a lyke-wake[[559]]—he calls it a “late-wake”—in the Highlands. “The evening after the death of any person, the relatives and friends of the deceased meet at the house, attended by bagpipe and fiddle; the nearest of kin, be it wife, son, or daughter, opens a melancholy ball, dancing and greeting, i.e. crying violently, at the same time; and this continues till daylight, but with such gambols and frolics among the younger part of the company that the loss which occasioned them is often more than supplied by the consequences of that night.” This is eighteenth-century humour, and an eighteenth-century reason to explain the hilarity is quoted from Olaus Magnus. Unfortunately Pennant did not hear what he calls the “Coranich”; but he learned that such a song is generally in praise of the dead, a recital of his deeds or the deeds of his forbears. Questions, too, were addressed to the corpse, why, for example, he chose to die—a common trait of the vocero, already put to use by Chaucerian humour,[[560]] and noted by old Camden; Pennant remarks that the mother of Euryalus makes the same query.[[561]] But Pennant had heard such songs in the south of Ireland; and this feature of an Irish wake is still accessible to the curious. On its native soil it has been often studied and described.[[562]] When the corpse has been laid out, “the women of the household range themselves at either side, and the keen (caoine) at once commences. They rise with one accord, and moving their bodies with a slow motion to and fro, their arms apart, they ... keep up a heart-rending cry. This cry is interrupted for a while to give the ban caointhe, the leading keener, an opportunity of commencing. At the close of every stanza of the dirge the cry is repeated.” The authors give the air to which keens are chanted. “The keen usually consists in an address to the corpse, asking him, ‘Why did he die?’—or a description of his person, qualifications, riches; it is altogether extemporaneous.” A note attributes the ease of improvisation to the fact that assonance, “vocal rime,” is enough to satisfy the needs of Irish verse. The keener is often a professional and paid; sometimes a volunteer and a member of the family. “Any one present, however, who has the gift, may put in his or her verse; and this sometimes occurs.... Besides caoines, extempore compositions over the dead, thirrios, or written elegies, deserve mention. They are composed almost exclusively by men, as the caoines are by women.” One thinks of Marcaggi’s poetical bandits and their written effusions as compared with the improvised songs of the voceratrice over her dead. It is odd to see how the zeal of certain antiquarians would reverse the law of nature, and make this improvised keen a degenerate form of older and carefully composed elegies of Irish “bards.” O’Conor thought the old keen to be “debased by extemporaneous composition”;[[563]] and a Mr. Blanford[[564]] describes the degradation in detail. The keen, he says, was once an antiphonal affair prepared beforehand, and sung by bards with the aid of a chorus,—elaborate in every way. On the decline of these bards, “the Caoinan fell into the hands of women, and became an extemporaneous performance.” Like the degeneration theory of ballads, this account of the keen goes to pieces under the test of comparative and historical studies. Spenser, to be sure, speaks of these bards, and not without respect;[[565]] but it is clear that the ancestral line of the keen among Irishmen runs back to “the lamentations at theyr burialls, with dispayrefull outcryes and immoderate wailings,”[[566]] which he mentions in his argument to prove that the Irish are descended from the Scythians. Would that Spenser had not cut short his tale “of theyr old maner of marrying, of burying, of dauncyng, of singing, of feasting, of cursing, though Christians have wiped out the most part of them,”—best reason for telling in detail of all the Christians had left!

Wailings, cries now articulate and now inarticulate, but wrought by repetition, by the cadence of rocking bodies, or of measured steps, by the spasmodic utterance of extreme emotion, into a choral consent which is not harmony, perhaps, to modern ears, but which has a rhythm of its own,—these are the raw material of the poetry of grief. Like the “cries” at a Gascon burial, like the Irish keen, is the rauda of Russian Lithuania, which Bartsch[[567]] significantly calls “a preliminary stage of actual folksong.” This rauda or daina is sung by women; it lacks what one calls melody and verse; and it is sung mostly on the way to the burial or at the grave. Prætorius, at the end of the seventeenth century, describes the Lithuanian vocero as a mingled song and sob, with the usual questions to the corpse, so familiar in the Irish keen—why did the man die, had he not enough to eat and drink, had he not clothes and shoes?[[568]] Brand, who made his tour in 1673, tells the same story; relatives and friends, however, are here seated round the corpse, shrieking and howling, to be sure, but in words of a more lyric tone: “Why hast thou left us? Whither art thou gone? I shall go to thee, but thou wilt not come to me.”[[569]]

Enough has been said to show the origins of the vocero in Europe. Among the Tartar folk of Siberia, songs of lament, although nearly always improvised, have more the character of an elegy, and are sung by the relatives of the dead during a full year after the funeral.[[570]] If the husband dies, it is his wife who makes the song; if son or daughter dies, it is the mother; while a dead mother is sung by her daughter or a near female relative. Men sing these songs only when a rich or powerful person dies, and then only at the funeral:[[571]] one thinks of David over Jonathan and Saul, and of that old king in the Béowulf. Among the Eskimo,[[572]] however, occurs a vocero precisely like the type which has been found common to the primitive customs of Europe,—a song by the near relative, with chorus of moans, sobs, and cries from the women who stand about. Coming to the distinctly savage state, one finds material enough to fill a book, all going to prove that a choral cry and not an individual composition must be taken as starting-point of the vocero. “Of the Tasmanians, Mr. Davis relates[[573]] that ‘during the whole of the first night[[574]] after the death of one of their tribe they will sit round the body, using rapidly a low, continuous recitative, to prevent the evil spirit from taking it away.’” Naturally the artist comes early upon the scene; dirges, eulogies, elegies of every sort, are built on this choral foundation; and that communal magic, if it was anything more than a Tasmanian vocero, is soon replaced by the magic of the individual shaman. To put him in the van of funeral lament, however, to say that he preceded communal and choral wailings for the dead, is ignoring the facts of primitive life and the instincts of human nature. Comparetti makes the magic songs of the Finns precede their heroic and legendary verse, and this may well be true; but the communal lament is older than both, for, as was seen in the case of the Botocudos, primitive folk have no legend, no history, and as for the magic, while the sayings of a shaman would get the earliest record, they demand a communal background. For it is the unavoidable condition of all recorded literature that what is of the moment and of the mass dies with its occasion; while only individual skill, the hand of a single performer, is moved to keep the record of his doing on purpose to a life beyond life. Even the humblest shaman, too, learns his art and his rude ritual from an older artist in magic,[[575]] and so his making becomes a tradition and his verses flit from mouth to mouth. But the history of religion has taught us to look elsewhere than to the temple and the priest and the Deus Optimus Maximus of civilized worship, if we would find the beginnings of cult and the earliest divinity. As we go back to a horde of homogeneous men, so we go back to a horde of homogeneous spirits; as one spirit rises above the rest, so the shaman is deputed, with his superior powers,[[576]] to cope with the superior god. It was the “we” of the horde, in the new sense of coherence and social being, which started that communal thinking and made that communal belief in the “they” of a surrounding and potent host of spirits; and it is not unreasonable to suppose that communal appeal, sheer cries and leaps in some wild consent of rhythm, must have begun those magic rites which are perhaps to be surmised in no very advanced stage in the songs of Mr. Davis’s Tasmanians. Actual incantations that come down to us are full of repetition, and frequently have a chorus or refrain;[[577]] elements that point back to a communal source. Among American Indians the necromantic songs abound in a chorus which is nearly all repetition, like[[578]]