Modus dansandi branlos.

"Ipse modis branlos debes dansare duobus,
Simplos et duplos usus habere solet.
Sed branlos duplos, passus tibi quinque laborent.
Tres fac avantum, sed reculando duos,
Quattuor in mensura ictus marchabis eundo,
Atque retornando quattuor ipse dabis."

This dance continued in fashion in our own country so late as the year 1693, when Playford published a book of tunes in which a brawl composed by Mons. Paisable occurs; and see many of the little French pieces in the Theatre de la foire, 1721.

Scene 1. Page 225.

Moth. Canary it with your feet.

The canary was another very favourite dance. In the translation of Leo's Description of Africa, by Pory, 1600, folio, there is an additional account of the Canary islands, in which the author, speaking of the inhabitants, says, "They were and are at this day delighted with a kind of dance which they use also in Spain, and in other places, and because it took originall from thence, it is called the Canaries." Thoinot Arbeau likewise mentions this opinion, but is himself, in common with some others, inclined to think that the dance originated from a ballet composed for a masquerade, in which the performers were habited as kings and queens of Morocco, or as savages with feathers of different colours. He then describes it as follows:—A lady is taken out by a gentleman, and after dancing together to the cadences of the proper air, he leads her to the end of the hall; this done he retreats back to the original spot, always looking at the lady. Then he makes up to her again, with certain steps, and retreats as before. His partner performs the same ceremony, which is several times repeated by both parties, with various strange fantastic steps, very much in the savage style. This dance was sometimes accompanied by the castagnets. The following Canary tune is from Arbeau.

Scene 1. Page 236.

Cost. Guerdon,—O sweet guerdon!

Mr. Steevens deduces this word from the middle age Latin regardum. It is presumed that few, if any, words are derived from the Latin of that period, which itself was rather corrupted by the introduction of terms from the living languages of Europe Latinized by the Monkish writers. Guerdon, as used by us, is immediately from the French: not equivalent, as some have imagined, with don de guerre, but formed from the Teutonic werd or wurth, i. e. price, value.