Hol. His humour is lofty, his discourse peremptory, his tongue filed.—

Mr Steevens has remarked that Chaucer, Skelton, and Spenser are frequent in their use of this phrase, but he has offered no explanation. It signifies polished language; thus Turbervile, in his translation of Ovid's epistles, makes Phyllis say to her lover—

"Thy many smooth and filed wordes
Did purchase credites place."

Scene 1. Page 306.

Arm. ... a sweet touch, a quick venew of wit.

The cut and thrust notes on this occasion exhibit a complete match between the two great Shakspearean maisters of defence. "A venew," says Mr. Steevens, "is the technical term for a bout (or set-to, as he had before called it in vol. iii. p. 317,) at the fencing school." On the other hand, Mr. Malone maintains that "a venue is not a bout at fencing, but a hit;" and his opponent retorts on the ground of positiveness of denial. As the present writer has himself been an amateur and practitioner of the noble science of defence, he undertakes on this occasion the office of umpire between the sturdy combatants.

The quotations adduced on either side are not calculated to ascertain the clear and genuine sense of the word venew, and it is therefore necessary to seek for more decisive evidence respecting its meaning. Howel in his Lexicon tetraglotton, 1660, mentions "a veny in fencing; venue, touche, toca;" and afterwards more fully in his vocabulary, sect. xxxii. "A foin, veny, or stoccado; la botta; la touche, le coup." In Sir John Harrington's Life of Dr. Still, is the following expression, "he would not sticke to warne them in the arguments to take heede to their answers, like a perfect fencer that will tell afore-hand in which button he will give the venew." Nugæ antiquæ, vol. ii. p. 158, edit. 1804, by Park. In Ben Jonson's Every man in his humour, Act I. Scene 5, Bobadil, in answer to Master Matthew's request for one venue, says, "Venue! fie: most gross denomination as ever I heard; O, the stoccata, while you live, sir, note that." On this passage, Mr. Reed, in a note on the play of The widow's tears, Dodsley's Old plays, vol. vi. 152, observes that "the word appears to have been out of fashion with the fantastic gallants of the time very early." Its occurrence however so late as the time in which Howel's dictionary was published seems to render this ingenious remark very questionable, and suggests another explanation of Bobadil's wish to change the word, namely, his coxcombly preference of the terms of the Spanish and Italian schools of fencing to those used in the English, which, it is presumed, were more immediately borrowed from our Gallic neighbours. That the terms stoccado and imbrocato denoted a hit or thrust, may be collected from many passages in Vincent Saviolo's Use of the rapier and dagger, 1595, 4to; and in Florio's Italian dictionary, 1598, folio, stoccata is rendered, a foyne, a thrust given in fence; and tocco, a venie at fence, a hit. All the above circumstances considered, one should feel inclined to adjudge the palm of victory to Mr. Malone.

It is however remarkable enough that Mr. Steevens is accidentally right in defining a venew a bout, without being aware of the signification of the latter word. Florio renders botta, a blowe, a stroake. In the best of all the ancient French treatises on the art of fencing, entitled Traicté sur l'espée seule, mere de toutes armes, &c., by Henry De Sainct Didier, Paris, 1573, 4to, it is said, "bottes en Napollitain, vaut autant à dire, que coups en François." He then mentions five sorts of bottes, viz. maindrette, renverse, fendante, estoccade, and imbroucade. Nevertheless the word bout had been used in the sense of a set-to in Shakspeare's time. In The first part of King Henry the Sixth, Act I. Scene 5, Talbot says to the Pucelle, "I'll have a bout with thee." It retained, however, its original meaning long afterwards. Howel, and Sherwood likewise in his English dictionary at the end of Cotgrave have "a boute, coup," and so it is defined by Skinner: but the following passage from the account given by Sir Thomas Urquhart in his singular book entitled A discovery of a most exquisite jewel found in the kennel of Worcester streets, &c. 1652, 12mo, of the combat between the admirable Crichton and the celebrated Mantuan duellist, will put the matter beyond all doubt. "Then was it that to vindicate the reputation of the duke's family and to expiate the blood of the three vanquished gentlemen, he alonged a stoccade de pied ferme; then recoyling, he advanced another thrust, and lodged it home; after which retiring again, his right foot did beat the cadence of the blow that pierced the belly of this Italian, whose heart and throat being hit with the two former stroaks, these three franch bouts given in upon the back of other ... by them he was to be made a sacrifice of atonement for the slaughter of the three aforesaid gentlemen who were wounded in the very same parts of their bodies by other such three venees as these." The same mode of expression is also used by the same writer in a subsequent account of a duel between Francis Sinclair, a natural son of the Earl of Caithness, and a German, at Vienna; where it was agreed that he who should give the other the first three bouts, should have a pair of golden spurs, in the event of which combat Sinclair "gave in two venees more than he was obliged to."

On the whole therefore it appears that venew and bout equally denote a hit in fencing; that both Mr. Steevens and Mr. Malone are right in this respect; but that the former gentleman is inaccurate in supposing a venew to mean a set-to, and the latter equally so in asserting that "a venew is not a bout."

Scene 1. Page 311.