"Is not our sleepe (O foole) of death an image playne?"
Whoever will take the trouble of reading over the whole of Cardanus's second book as translated by Bedingfield, and printed by T. Marshe, 1576, 4to, will soon be convinced that it had been perused by Shakspeare.
Scene 3. Page 438.
Macb. ... their daggers
Unmannerly breech'd with gore.
Mr. Steevens's explanation must be objected to. Finding that the lower end of a cannon is called its breech, he concludes that the hilt or handle of a dagger must be here intended by the like appellation. But is not this literally to mistake the top for the bottom? It is conceived that the present expression, though in itself something unmannerly, simply means covered as with breeches. The idea, uncouth and perhaps inaccurate as it is, might have been suggested from the resemblance of daggers to the legs and thighs of a man. The sentiments of Dr. Farmer on this, as on all occasions, are ingenious, and deserving of the highest respect; but it is hardly possible that Shakspeare could have been deceived in the way he states. To give colour to his opinion, he is obliged in his quotation from Erondell's French garden to print the word master's as a genitive case singular, in order to apply the pronoun their to daggers; but without the aid of the French text, the word their is in the original equally applicable to masters. Indeed the subsequent mention of stockings, hose and garters, would have satisfied a person of much less penetration than Shakspeare, that breeches were there intended as an article of dress.
The above conjecture that the term breech'd might signify cover'd, suggests the mention of a circumstance from which it may on the whole be thought to derive support.
It is well known that some ridicule has been cast on one of our translations of the Bible from the Genevan French edition, on account of the following words, "And they sewed fig-tree leaves together and made themselves breeches," Gen. iii. 7; whence it has been called the Breeches Bible, and sometimes sold for a high price. It is generally conceived that this peculiarity belongs exclusively to the above Bible, but it is a mistake. The Saxon version by Ælfric has ⁊ ꞅɩƿoꝺon ꝼɩcleaꝼ ⁊ ƿoꞃhꞇon hɩm ƿæꝺbꞃec, and sewed fig-leaves and worked them WEED-BREECH, or cloaths for the breech. Wicliffe also translates "and maden hem breechis;" and it is singular that Littelton in his excellent dictionary explains perizomata, the word used in the Vulgate, by breeches. In the manuscript French translation of Petrus Comestor's commentary on the Bible, made by Guiars des Moulins in the thirteenth century, we have "couvertures tout autressint comme unnes petites braies."
ACT III.
Scene 4. Page 476.