Griping griefs and doleful dumps are very thickly interspersed in Grange's Golden Aphroditis, 1577, 4to, and in many other places. They were great favourites; but griefs were not always griping. Thus in Turbervile's translation of Ovid's epistle from Hero to Leander;

"Which if I heard, of troth
For grunting griefe I die."

ACT V.

Scene 1. Page 536.

Rom. An alligator stuff'd——

Our dictionaries supply no materials towards the etymology of this word, which was probably introduced into the language by some of our early voyagers to the Spanish or Portuguese settlements in the newly discovered world. They would hear the Spaniards discoursing of the animal by the name of el lagarto, or the lizard; Lat. lacerta; and on their return home, they would inform their countrymen that this sort of crocodile was called an alligator. It would not be difficult to trace other corrupted words in a similar manner.

STORY OF THE PLAY.

It has hitherto remained unnoticed, that one of the material incidents in this drama is to be found in The love adventures of Abrocomas and Anthia, usually called the Ephesiacs of Xenophon of Ephesus. The heroine of this romance, separated, by a series of misfortunes, from her husband, falls into the hands of robbers, from whom she is rescued by a young nobleman called Perilaus. He becomes enamoured of her; and she, fearing violence, affects to consent to marry him; but on the arrival of the appointed time, swallows a poisonous draught which she had procured from Eudoxus, an old physician and the friend of Perilaus, to whom she had communicated the secret of her history. Much lamentation is made for her death, and she is conveyed with great pomp to a sepulchre. As she had only taken a sleeping potion, she soon awakes in the tomb, which, on account of the riches it contained, is plundered by some thieves, who also carry her off. This work was certainly not published nor translated in the time of Luigi da Porto, the original narrator of the story of Romeo and Juliet; but there is no reason why he might not have seen a copy of the original in manuscript.

Two incidents in this Greek romance are likewise to be found in Cymbeline; one of which is the following: Anthia having become the slave of Manto and her husband, he is captivated with her beauty; and this coming to the knowledge of the jealous Manto, she orders a trusty servant to carry Anthia into a wood and put her to death. This man, like the servant in Boccaccio, and Pisanio in Shakspeare, commiserates the situation of Anthia, spares her life, and provides the means for her future safety. A similar occurrence is introduced into some of the tales of the middle ages. The other is the above-mentioned draught of poison swallowed by Imogen, as by Anthia, though not with precisely the same effect. As it is not to be found either in Boccaccio or in the old story-book of Westward for smelts, one might suspect that some novel, imitated from the Ephesiacs, was existing in the time of Shakspeare, though now unknown.

FOOTNOTES: