It is remarkable that neither Mr. Tyrwhitt nor Mr. Warton, both of whom had frequent occasion to inspect the work in question, and to notice certain variations between what they have too loosely termed the printed copies and the manuscripts, should not have perceived that the latter were in reality a different performance. Mr. Tyrwhitt indeed, for want of this perception, has made use of certain English features in the manuscripts as an argument to prove that the original Gesta was composed in England.[121]

From the great celebrity of the original Gesta, it could not fail of being known to the English clergy, and accordingly we find that it was used by them in the pulpit as in other countries. If the numerous volumes of the sermons of the middle ages that still remain in our college and cathedral libraries were examined, a task by no means here recommended, it would, no doubt, be found, that they had been indebted to it among other similar authorities for many of their examples; and to show that this is not a mere conjecture, there is a collection of ancient sermons in the British Museum that affords a solitary instance of the introduction of a story from the original Gesta.[122] It is the thirty-ninth story, of two brothers at enmity with each other. Though anonymous, there is no doubt that these sermons were composed by some Englishman, who has cited a multitude of authors, and among other matters the well-known story of the Jew who refused to be delivered from a jakes into which he had fallen on the sabbath day.

It is natural to suppose that a work like the original Gesta would stimulate some person to the compilation of one that should emulate if not altogether supersede it; and accordingly this design was accomplished at a very early period by some Englishman, in all probability a monk. There is a considerable difficulty even in forming a conjecture as to the precise time in which this was done. One of the earliest manuscripts appears to have been written about the reign of Richard the Second, nor is there any internal evidence in this work that places its composition below that period. That its purpose was similar to that of the other is manifest from its being quoted no less than five times in a collection of sermons by a preacher at Magdalen college already mentioned, who has likewise introduced the moralizations generally in the very words of his original. If additional proofs were wanting of the English origin of the work before us, it might be stated, 1. That no manuscript of it appears to exist in any of the catalogues of continental libraries; whereas there are many in those of this country.[123] 2. That in one of the chapters there are some English verses,[124] and in another some English proper names.[125] 3. That it has a few English terms and modes of speech, as parliament, livery of seizin, &c.

The construction resembles that of the original Gesta, from which a great many stories have been retained; but these are always newly written, and sometimes materially altered. The moralizations are uniformly different, and the proper names generally changed. The best manuscripts contain one hundred and two stories, out of which there are upwards of forty that are not in the original work, none of which have been ever printed in the Latin of this Gesta, and but few of them in an English translation. The sources from which many of them were taken cannot easily be traced, whilst others are extracted from works that will hereafter be mentioned.

In the following analysis of the additional stories to this Gesta, the plan of Mr. Warton has been adopted. Though it should fail in exciting much pleasurable sensation in the reader, it may at least serve to throw a ray or two of light on the manners of the middle ages. The arrangement of the chapters is from MS. Harl. 2270, but the copy used is one of equal value in the author's possession. The variety in these is very inconsiderable.

Chap. i.—The emperor Anselmus bore a silver shield with five red roses. He had three sons equally beloved by him His continual wars with the king of Egypt had reduced him so low, that of all his temporal goods only a single tree remained. Being mortally wounded in one of his battles, he called his sons before him, and bequeathed to the eldest all that was under the earth and above the earth belonging to the tree; to the second, all that was great and small in it; and to the youngest, all that was wet and dry in it. On the king's death a dispute arose between his sons concerning the possession of the tree, which by mutual consent was referred for decision to the king of Reason. He caused all the young men to be bled, and ordered that a bone, taken from the breast of their dead father, should be dipped in the blood and afterwards washed. The blood of the two elder sons was easily discharged, but that of the youngest remained. The king declared that he was of the true blood and nature of the bone, and the others bastards; to him therefore the tree was adjudged.

Chap. ii.—The emperor Diocletian, desirous to know what bird had the greatest affection for its young, goes into a wood and returns to his palace with an ostrich's nest, which he places under a glass vessel. The dam follows him, and finding it impossible to get at her offspring, proceeds to a desert, where she remains thirty-four days, and then comes home with a worm called Thurnar; this she kills on the vessel, which being broken by the blood of the animal, her young ones are set at liberty. At this conduct of the bird Diocletian expresses much pleasure.

Chap. iv.—The emperor Gauterus, reflecting on the vanities of the world, resolves to find a situation where there is nothing but happiness. He leaves his kingdom, and meets a beautiful woman who had lost her husband. She offers him marriage, and abundance of wealth; but on inspecting the nuptial chamber, the emperor is startled and disgusted at the appearance of several serpents and a lion that threaten him with destruction. The lady informs him that he may possibly survive a night or two, but that the animals will afterwards devour him, as they had her husband. The emperor declines the honour of this marriage, and proceeds to another country, where the nobles are desirous to elect him king in the room of their deceased monarch; but finding a bedchamber like the former, he instantly departs, and arrives at a third place, where he is offered the kingdom on similar terms. At length he meets an old man, sitting near a ladder with three steps raised against a wall. He is interrogated as to his wishes, and answers that he sought three things, viz. joy without sorrow, abundance without want, and light without darkness. He is desired to ascend the ladder, when he finds what he had wished for, and continues on the spot during the rest of his life. This is, in substance, the 101st story in the other Gesta, but here related with much variety.

Chap. xviii.—A knight falls in love with Aglae, the daughter of the emperor Polentius, and being obliged to be absent in the Holy Land for seven years, the lady agrees not to marry till his return. In the mean time the emperor promises his daughter to the king of Hungary, who being deeply in love with her, consents, at her request, to postpone the marriage. On the day before the appointed time, the king of Hungary, riding to the emperor's court in great pomp to celebrate his nuptials, is met by the knight, with whom he enters into conversation, and a violent rain coming on, the king's fine clothes are presently spoiled. The knight remarks that he should have brought his house with him. The king is struck with the singularity of the admonition. They arrive at a deep water, and the king plunging in with his horse, is nearly drowned. The knight tells him that he should have brought his bridge with him. Shortly after the king inquires what time of day it is; his companion replies that it is time to eat, and offers a cake, which is accepted. He then observes to the king that he had acted unwisely in omitting to bring his father and mother with him. As they approach the emperor's palace, the knight requests leave of the king to take another road, meaning to get to the court by a nearer way that was known to him, and carry off the lady before the king should arrive. On being asked what road he intended to take, he declares he will speak the truth. He says, that on that day seven years he had spread a net in a certain place to which he was then going; that if he should find it broken he shall leave it, but if whole, that he shall take it with him. The king arrives at the palace, and is kindly entertained. The emperor interrogates him concerning the particulars of his journey, and on hearing the strange observations that the knight had made, commends him as a wise man, and informs the king that by the house he had meant nothing more than a cloak; that the bridge he talked of, signified the attendants who should have been sent before to ascertain the depth of the water; and that by the king's father and mother, he intimated the bread and wine that he should have brought with him. But when the emperor came to reflect on the meaning of the net which had been spread seven years since, he perceived that his daughter was in danger, and on commanding her chamber to be examined, found his suspicions verified. The king being deceived by the knight and the damsel, returned in disgrace to his own country.

Chap. xxi.—This is the story of king Lear under the name of Theodosius, emperor of Rome. It has been already given from the old English translation in manuscript. See page [420].