At the end of Belleforest's translation of Bandello's novels, there are three additional of his own invention. The first of these relates to a captain, who, having seduced the wife of one of his soldiers under a promise to save the life of her husband, exhibited him soon afterwards through the window of his apartment suspended on a gibbet. His commander, the marshal de Brissac, after compelling him to marry the widow, adjudges him to death. The striking similitude of a part of this story to what Mr. Hume has related of colonel Kirke, will present itself to every reader, and perhaps induce some to think with Mr. Ritson, (however they will differ in his mode of expressing the sentiment,) that Mr. Hume's narration is "an impudent and barefaced lie." See The quip modest, p. 30. A defence also of Kirke may be seen in the Monthly magazine, vol. ii. p. 544. Yet though we may be inclined to adopt this side of the question, it will only serve to diminish, in a single instance, the atrocities of that sanguinary monster.

In Lupton's Siuqila. Too good to be true, 1580, 4to, there is a long story of a woman, who, her husband having slain his adversary in a duel, goes to the judge for the purpose of prevailing on him to remit the sentence of the law. He obtains of her, in the first place, a large sum of money, and afterwards the reluctant prostitution of her person, under a solemn promise to save her husband. The rest, as in Belleforest's novel.

In vol. i. of Goulart's Thrésor d'histoires admirables, above cited, there are two stories on this subject. The first, in p. [300], is of a citizen of Como in Italy, who in 1547 was detained prisoner by a Spanish captain on a charge of murder. The wife pleads for him as before, and obtains a promise of favour on the same terms. The husband recommends her compliance, after which the Spaniard beheads him. Complaint is made to the Duke of Ferrara, who compels the captain to marry the widow, and then orders him to be hanged. The other, in p. [304], is of a provost named La Vouste, whose conduct resembles that of the other villain's, with this addition; he says to the woman, "I promised to restore your husband; I have not kept him, here he is." No punishment is inflicted on this fellow.

The last example to be mentioned on this occasion occurs in Cooke's Vindication of the professors and profession of the law, 1646, 4to, p. 61. During the wars between Charles the Fifth and Francis the First, one Raynucio had been imprisoned at Milan for betraying a fort to the French. His wife petitions the governor Don Garcias in his favour, who refuses to listen but on dishonourable terms, which are indignantly rejected. The husband, like Claudio in Measure for measure, at first commends the magnanimity of his wife, and submits to his sentence; but when the time for his execution approaches, his courage fails him, and he prevails on his wife to acquiesce in the governor's demands. A sum of ten thousand crowns is likewise extorted from the unhappy woman, and she receives in return the dead body of her husband. The Duke of Ferrara, Hercules of Este, who was general for the Emperor, is informed of the circumstance. He first persuades the governor to marry the lady, and then orders him to be beheaded.

Towards the conclusion of this play Dr. Johnson has observed, that "every reader feels some indignation when he finds Angelo spared." This remark is rigorously just, and calculated to satisfy those moralists who would have preferred the catastrophe in some of the preceding stories. But in the construction of a play theatrical effect was to be attended to; on which ground alone the poet may be defended. The other charge against him in Dr. Johnson's note is doubtless unfounded, and even laboriously strained. Shakspeare has been likewise hastily censured by a female writer of great ingenuity, for almost every supposed deviation from the plot of Cinthio's novel, and even for adhering to it in sparing Angelo.[9] It might however be contended, that, if our author really used this novel,[10] he has, with some exceptions, exerted a considerable degree of skill and contrivance in his alterations; and that he has consequently furnished a rich and diversified repast for his readers, instead of serving up the simple story in the shape of such a tragedy as might have suited a Greek audience, but certainly would not have pleased an English one in his time. In the novel, the sister, when she solicits mercy for her brother's murderer and her own seducer, (in the play Angelo is neither but in intention,) justly urges that excess of justice becomes cruelty. He therefore who would refuse mercy to Angelo for an intentional offence, has no right to censure him for severity to Claudio who had committed a real one. In the novel, the sister is actually seduced, and her brother murdered; and yet she pleads for the offender. In the play, though Isabella believes her brother to be dead, she reconciles herself to the sad event, inasmuch as she knows that he suffered by course of law, as well as by the cruelty of Angelo, from whose iniquity she herself has happily escaped. She is stimulated to solicit this man's life, from the suggestion and situation of her friend the innocent Mariana, who would have felt more distress from the death of Angelo, than the other parties discontent from his acquittal. The female critic has likewise observed that "Measure for measure ought not to be the title, since justice is not the virtue it inculcates." But surely, if Angelo had died, it would have been outmeasuring measure; as it is, the administration of justice is duly balanced, and both he and Claudio are equally punished in imagination. The Duke too, who knew all the circumstances, deserves credit for some ingenuity in his arrangements to protect the innocent, and, if not rigidly to punish the guilty, at least to save a sinner. Nor will any one contend that Angelo has escaped punishment: the agonizing state of uncertainty in which he long remained after the mock sentence, the bitter reproof of his colleague, and the still severer language of the Duke, will, it is to be hoped, conduce to satisfy every feeling and humane spectator of this fine play, that the poet has done enough to content even the rigorous moralist, and to exemplify, in his own divine words, that "earthly power doth then seem likest heaven's, when mercy seasons justice."

FOOTNOTES:

[9] Dr. Johnson in his dedication to the above lady's work, speaking of Shakspeare, says, "he lived in an age when the minds of his auditors were not accustomed to balance probabilities, or to examine nicely the proportion between causes and effects. It was sufficient to recommend a story that it was far removed from common life, that its changes were frequent, and its close pathetic." How much at variance is all this with the sentiments that follow on our play, and how it serves to mark the folly and absurdity of hireling dedications!

[10] It may well be doubted whether Shakspeare ever saw the story as related by Cinthio. There was not, as far as we know at present, any English translation of it in his time. He might indeed have seen the French version by Gabriel Chappuys, printed at Paris, 1583, 8vo; but it is certain that his chief model for the plot was the old play of Promos and Cassandra, a circumstance unknown to Mrs. Lenox. All must admit that the mode of saving the deputy's life is much better managed by Shakspeare than by Whetstone.