Vado mori Papa qui jussu regna subegi Vado mori, Rex sum, quod honor, quod gloria regum,
Mors mihi regna tulit eccine vado mori. Est via mors hominis regia vado mori.

Then follow similar stanzas, for presul, miles, monachus, legista, jurista, doctor, logicus, medicus, cantor, sapiens, dives, cultor, burgensis, nauta, pincerna, pauper.

In Sanchez’s collection of Spanish poetry before the year 1400,[38] mention is made of a Rabbi Santo as a good poet, who lived about 1360. He was a Jew, and surgeon to Don Pedro. His real name seems to have been Mose, but he calls himself Don Santo Judio de Carrion. This person is said to have written a moral poem, called “Danza General.” It commences thus:

Dise la Muerte.
“Yo so la muerte cierta a todas criaturas,
Que son y seran en el mundo durante:
Demando y digo O ame! porque curas
De vida tan breve en punto passante?” &c.

He then introduces a preacher, who announces Death to all persons, and advises them to be prepared by good works to enter his Dance, which is calculated for all degrees of mankind.

“Primaramente llama a su danza a dos doncellas,
A esta mi danza trax de presente,
Estas dos donzellas que vades fermosas:
Ellas vinieron de muy malamente
A oir mes canciones que son dolorosas,
Mas non les valdran flores nin rosas,
Nin las composturas que poner salian:
De mi, si pudiesen parterra querrian,
Mas non proveda ser, que son mis esposas.”

It may, however, be doubted whether the Jew Santo was the author of this Dance of Death, as it is by no means improbable that it may have been a subsequent work added to the manuscript referred to by Sanchez.

In 1675, Maitre Jacques Jacques, a canon of the cathedral of Ambrun, published a singular work, intitled “Le faut mourir et les excuses inutiles que l’on apporte à cette nécessité. Le tout en vers burlesques.” Rouen, 1675, 12mo. It is written much in the style of Scarron and some other similar poets of the time. It commences with a humorous description given by Death of his proceedings with various persons in every part of the globe, which is followed by several dialogues between Death and the following characters: 1. The Pope. 2. A young lady betrothed. 3. A galley slave. 4. Guillot, who has lost his wife. 5. Don Diego Dalmazere, a Spanish hidalgo. 6. A king. 7. The young widow of a citizen. 8. A citizen. 9. A decrepit rich man. 10. A canon. 11. A blind man. 12. A poor peasant. 13. Tourmenté, a poor soldier in the hospital. 14. A criminal in prison. 15. A nun. 16. A physician. 17. An apothecary. 18. A lame beggar. 19. A rich usurer. 20. A merchant. 21. A rich merchant. As the book is uncommon, the following specimen is given from the scene between Death and the young betrothed girl:

La Mort.
A vous la belle demoiselle,
Je vous apporte une nouvelle,
Qui certes vous surprendra fort.
C’est qu’il faut penser à la mort,
Tout vistement pliés bagage,
Car il faut faire ce voyage.
La Demoiselle.
Qu’entends-je? Tout mon sens se perd,
Helas! vous me prener sans verd;
C’est tout à fait hors de raison
Mourir dedans une saison
Que je ne dois songer qu’à rire,
Je suis contrainte de vous dire,
Que très injuste est vostre choix,
Parce que mourir je ne dois,
N’estant qu’en ma quinzième année,
Voyez quelque vielle échinée,
Qui n’ait en bouche point de dent;
Vous l’obligerez grandement
De l’envoyer à l’autre monde,
Puis qu’ici toujours elle gronde;
Vous la prendrez tout à propos,
Et laissez moi dans le repos,
Moi qui suis toute poupinette,
Dans l’embonpoint et joliette,
Qui n’aime qu’à me réjouir,
De grâce laissez moi jouir, &c.