Fönix is Norwegian for “Phœnix,” and the hotel is very appropriately named, because it has risen out of the ashes of a former hotel which was burned a few years ago. My beloved British author, the inventor of the word “picturesque,” stopped at this same hotel when he was in Narvik. His chief items about the town are that there was a pianola in the parlor of the hotel and that the man in the next room to his made a good deal of noise. However, Narvik need not feel badly over such neglect, for the same author’s principal headline about Christiania is that the people “wear goloshes a good deal,” which he thinks rather a clever idea. His book is all right in its way, and gives an interesting account of a ski trip he took, but I cannot see how he could travel through Norway and apparently find pianolas and goloshes the most interesting attractions. He finds the Norwegian fishermen a “white-faced, ill-fed, unintelligent looking lot,” for which condition he believes consumption is largely responsible. I cannot imagine where he got this idea. I certainly haven’t noticed the ravages of consumption.
This seems to be lengthening into a very long letter, but I must tell you something about Narvik. It is a ramshackly, ugly town, architecturally speaking. There are no fine buildings, and everything gives the appearance of having been hastily tumbled together, any old way. Of course it is a mushroom town which sprang up simply to accommodate the endless stream of iron ore coming from Lapland, so I don’t have any trouble in forgiving its ugliness. It reminds me very much of the Alaskan towns that Rex Beach describes so vividly, though there are no evidences of wickedness here. It all looks temporary, and I should not be surprised if fifty years from now there should be a fine-looking city in place of this crude pioneer town.
Everybody, everywhere, is as honest as the hills, and it is wonderfully refreshing to find such a condition after traveling in Italy. I went into a shop to buy a needle and thread (for I am going to attempt to sew on a button) and the shop girl said she only had a full sewing kit, which would cost a kroner (twenty-seven cents), and as that was more than I should want I could probably get a single needle and thread at the next shop. I went there and succeeded in getting one needle for three öre and a spool of thread for ten—total expense, thirteen öre (three cents). The Norwegians as a class—hotel keepers, shopkeepers, cab drivers, and everyone else—would rather starve than keep a quarter of an öre that didn’t belong to them. Imagine a Neapolitan shopkeeper who considered it wrong to cheat a customer. He would be considered mentally unbalanced, almost a dangerous person, if he really indulged in conscientious scruples in such matters. These genuine, trusty Norwegians are a positive comfort to one who has lately been robbed in Naples.
Our waitress at the Fönix has one custom in common with all other waitresses in Norway. As she brings on each course, she says what sounds like “shuket.” With each course her voice sinks lower and lower, until at the dessert she barely whispers it. At first when I heard it I though she was trying to be kittenish. But as I didn’t “rise,” and as she kept on saying it, I changed my mind. I have only just learned that she was saying a very much abbreviated vaer saa god, which means “be so good,” and is somewhat equivalent to “if you please,” though much more universal. I have heard it a thousand times since I came to Norway, from young and old, high and low. It is never obsequious, the smirking prerequisite of an expected tip. It is natural politeness, and second nature to the Norwegians. It would be ill-mannered to omit vaer saa god when serving anyone in any way.
I have recently heard from Phillips that he is reveling in the snow of Swedish Lapland. He is going to Luleå at the head of the Baltic to-morrow, and has invited me to join him there. So I am going to leave here to-morrow morning for Luleå, and go from there by rail to Trondhjem.
It may be some time before I shall write again, in view of which I hope you have been sensible enough to read this very long letter in installments.
Auf wiedersehen, then, until Trondhjem.
As ever,
Aylmer.