[116] Vambéry, Bokhara, p. 25.

[117] Tabari, Annales, Series II. p. 1195.

[118] Scholars have hitherto failed to read this satisfactorily. The forms that occur are Kur-Bughanūn, Kurighanūn, etc. Professor Houtsma has suggested that the termination should be read nūīn, i.e. prince.

[119] Narshakhi.

[120] Not, of course, to be confounded with Fārāb opposite Chārjūy; but the reading of the name is doubtful.

[121] The italics indicate three excellent puns in the original Arabic. Hajjāj had a universal reputation as a master of this difficult tongue. The words may be transcribed as follows: Kiss bi Kissa wansif Nasafan waridd Wardan.

[122] Narshakhi’s version of the campaign is full of discrepancies, and the events of the years 88–91 are perforce presented to the reader without much regard for chronology or natural sequence. The results are to be found in Bellew’s epitome (Yarkand Expedition, p. 117).

[123] Annales, Series II. p. 1201.

[124] Vambéry says, evidently following his Turkish Tabari: “Their women ... tore their faces!”

[125] One of the most famous tribes of Yemen.