Wa-hiu´-çoⁿ-iⁿ, White-bones-woman. Refers, probably, to the story that at the beginning this gens controlled the winds, and by their use destroyed all animals, leaving their bones to whiten on the ground around the village.
Wa-hiu´-çoⁿ-iⁿ. Daughter of Ḳa´-wa-xo-dse and Wa-ṭoⁿ-i´-ça-e.
Wa-hiu´-çoⁿ-iⁿ. Wife of Ṭa-he-ga-xe of the Ṭa´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
ṬSI´-ZHU DIVISION
Ṭsi´-zhu Wa-noN Gens
MALE
Çoⁿ-dse-u´-gthiⁿ, Dweller-in-upland-forest. (Not Ni´-ḳi-e.) Also We´-thiⁿ-ga-xe, Maker-of-straps. Refers to the office of this gens of ceremonially making the captive straps for the warriors of a war party. Husband of Moⁿ-zhoⁿ-dsi-i-ṭa of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Ga-hi´-ga-zhi, Not-a-chief. A chief could not be chosen from this gens because its office has to do with war. Son of Mi´-ṭse-xi-hoⁿ-ga, wife of O-ḳi´-ça.
Ho´-ça-zhiⁿ-e, Young-strong-voice. (Married to a white woman.)
Hoⁿ´-ga-ha-bi, He-who-is-called-Hoⁿ´-ga.