Hoⁿ-be´-do-ḳa, Wet-moccasins. Wife of Ṭsi´-zhu-a-ḳi-pa of the P̣oⁿ´-ḳa Wa-shta-ge gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Wife of Iⁿ-gthoⁿ´-ga-zhiⁿ-ga of the Wa-ça´-be gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Wife of We-ṭoⁿ´-ha-iⁿ-ge of the Ni´-ḳa-wa-ḳoⁿ-da-gi gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Daughter of Ga-hi´-ge-noⁿ-zhiⁿ and Xu-tha´-da-wiⁿ of the Ṭsi´-zhu Wa-shta-ge gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Wife of Hoⁿ´-ba-hiu of the Hoⁿ´ I-ni-ḳa-shi-ga gens.
Hoⁿ-be´-do-ḳa. Daughter of Ṭo´-ho-ho-e.
Ni´-a-bi, Permitted-to-live. Refers to the fawn the hunter allows to escape.
Ni´-doⁿ-be, Sees-water. Daughter of Ṭo´-ho-ho-e.
P̣a-hiu´-gthe-çe, Spotted-hair. Mother of Andrew O-pah of the O´-poⁿ gens.
P̣a´-xpi-çoⁿ-dse, Stunted-oaks. Refers to the habit of the deer in frequenting stunted oak bushes.