[48-2] Vocabulario de la Lengua Cakchiquel, MS. (1651).
[48-3] Apuntamientos de la Historia de Guatemala, p. 27.
[49-1] Fr. Estevan Torresano, Arte de la Lengua Cakchiquel, MS., in my possession.
[51-1] Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, edited by D. G. Brinton.—Proceedings of the American Philosophical Society, 1885.
[52-1] See The Maya Chronicles, p. 67, and note.
[53-1] “Die bewundernswürdige Feinheit und consequente Logik in der Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich weit ueber die Zeiträume hinaus zurückreicht, welche man bis jetzt geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben.”—Otto Stoll, Zur Ethnographie der Republik Guatemala, s. 148 (Zurich, 1884). Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in his essay on the American verb, as published in my Philosophic Grammar of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt, pp. 35-39 (Philada., 1885).
[54-1] Gavarrete’s words are, “Pasó por manos de muchos personas versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en conocimiento de su grande importancia historica.”—Boletin de la Sociedad Economica.
[54-2] The Abbé says that Gavarrete gave him the original (Bibliothêque Mexico-Guatemalienne, p. 14). But that gentleman does not take to himself credit for such liberality. He writes “El testo original quedó sin embargo en su poder,” etc. Ubi suprá.
[57-1] As the slight aspirate, the Spanish h, does not exist in the Cakchiquel alphabet, nor yet the letter d,the baptismal name “Hernandez,” takes the form “Ernantez.”
[57-2] “Se casan muy niños,” says Sanchez y Leon, speaking of the natives.—Apuntamientos de la Historia de Guatemala, p. 24.