en a titil a

ana abah. Brasseur translates, “il ne nous est resté que les vieilles femmes et les pierres dejà hautes.” This illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these words, see [notes] to Sec. 41.

[30.] Xhachatah qui vach. Brasseur gives this literally, “leurs faces ensuite se divisèrent;” but vach means also “fruit, results, possessions,” and so I render it.

[31.]

a

xanul, “the uncoverer of fire.” This is supposed by Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to a pretended miracle. See his Hist. Mexique, Vol. II, pp. 166-7. He calls the passage “fort difficile,” which it certainly is.